Narrenturm (Trylogia husycka, #1) par Andrzej Sapkowski


FANS DE WITCHER ANGLOPHONES, RÉJOUISSEZ-VOUS !

Ou du moins, les fans de Witcher qui aiment l’histoire…

Apparemment, l’auteur polonais Andrzej Sapkowski, célèbre pour sa série fantastique Witcher, a écrit cette nouvelle série, La trilogie hussite, il y a quelques années, mais c’est
seulement maintenant en cours de traduction en anglais.

La tour des fous est le premier tome.

Contrairement à WITCHER. ROMANS HISTORIQUES AVEC MAGIE

Les livres de The Witcher, bien qu’apparemment situés dans à peu près la même période (mais indéfinie), sont des romans fantastiques sans discussion sur l’histoire.

La trilogie hussite, en revanche, sont des romans historiques détaillés, se déroulant dans la Silésie du XVe siècle pendant les guerres hussites. Les Hussites étaient une secte locale et très influente d’« hérétiques » chrétiens qui détestaient l’establishment catholique.

Ce tome, La tour des fous, a lieu en 1425.

Andrzej Sapkowski est très érudit sur l’histoire
de Silésie (une région principalement en Pologne, mais partiellement
en Tchécoslovaquie et en Allemagne) au Moyen Âge.

L’histoire locale vient au lecteur épais et rapide.
Il y en avait tout simplement trop pour rechercher chaque fait. J’ai certainement reçu une éducation dans l’histoire de la Silésie médiévale. Sapkowski pourrait rédiger une thèse de doctorat sur le sujet, en utilisant simplement les informations contenues dans ce roman.

DES PERSONNAGES BIEN ÉDUITS.

Les diplômés universitaires et les moines de l’époque étaient très
instruits par rapport aux diplômés universitaires d’aujourd’hui.

Le latin était la lingua franca, et Sapkowski larde son
texte avec beaucoup de latin (chansons de débauche, prières, citations, etc.), que je devais constamment traduire.

Plusieurs personnages citent également Dante dans l’original italien.

Il faut être à l’aise avec ce genre de choses pour lire ceci.

BEAUCOUP DE MAGIE

Mais n’ayez crainte, fans de fantasy.

Bien que ce soit un roman historique, il est bourré de magie.

Nous rencontrons des sorcières à gogo (sorcières volantes, même un sabbat de sorcières festif et hédoniste).

Il y a des sorciers, des démons, des sorts étranges, des créatures étranges qui surgissent de nulle part, des brouillards magiques, des sorts pour trouver le bon itinéraire de voyage et des talismans magiques pour contrecarrer les ennemis, etc. Il peut aussi y avoir un voyage dans le temps.

DIFFÉRENT TYPE DE HÉROS. REYNEVAN VS. GERALT

Geralt, le héros tueur de monstres de la série Witcher,
est un homme compliqué.

Il peut être un guerrier brutal, mais il a une sensibilité et un sens de l’éthique sous-jacents.

Il a une manière élégante de se tirer d’affaire.

C’est un homme à femmes doux. Les dames adorent sa combinaison de ténacité et de douceur.

Geralt est un juge de caractère avisé et précis.

Reynmar de Bielawa, ou Reynevan, est une tout autre marmite de poisson.

C’est un jeune noble opiniâtre et têtu. C’est un médecin compétent et instruit, un herboriste et un sorcier débutant.

Reynevan attire les ennuis comme la viande en décomposition attire les asticots.

Il n’écoute pas les conseils des personnages plus âgés et plus sages qui tentent de le protéger du danger. Au lieu de cela, il se dirige involontairement et obstinément vers le péril.

L’attention que Reynevan porte à la beauté féminine l’aveugle
le manque de confiance de certaines compagnes.

Sa beauté attire l’attention des femmes, mais sa paresse fait de lui un favori des femmes beaucoup moins qu’il ne l’imagine.

Aussi, comme d’autres le lui conseillent en vain, étant donné sa propension à coucher avec les femmes d’autres hommes, il n’a aucun droit à l’autojustification morale qu’il proclame.

Bref, Reynevan est un jeune connard strident, têtu et impétueux. Mais en quelque sorte adorable néanmoins.

Et il apprend et mûrit, bien que très, très lentement.

PERSONNAGES SECONDAIRES COLORES

Il y a beaucoup de personnages secondaires et mineurs colorés.

Moines guerriers, servantes de bar, criminels, chasseurs de primes,
Inquisiteurs, sorcières, sorciers, marchands, etc.

Il y a même quelqu’un qui pourrait être un voyageur temporel.

L’HUMOUR DE LA MARQUE SAPKOWSKI

L’humour grivois, grossier et souvent politiquement incorrect de Sapkowki est pleinement exposé ici.

On se demande s’il aurait même pu être publié
aux Etats-Unis

Ce qui est dommage. Parce qu’il est très, très drôle.

La première scène du livre est hilarante.

Reynevan est découvert au lit avec ses mariés
amant, Adele, dans un monastère pas moins.

Il doit fuir à cheval la colère d’Adèle en colère.
Sa fuite à travers une place de marché fait des ravages dans la ville.

C’est la scène la plus drôle du livre, mais il y a
autre humour sournois.

BLAGUES HISTORIQUES

Par exemple, à un moment donné, il y a un clin d’œil
nudge nudge référence à un autre hérétique, Luther.

Mais c’est apparemment anachronique car Luther
vécu quelques années après 1425…

Sauf que Luther se trouve être le nom du chat de quelqu’un.

Voici le passage :

 » « Parce que c’est aussi l’époque où nous vivons,‘ Justus Schottel a soudainement explosé, « quand quelqu’un peut juste écrire quelques thèses et coller des connards sur une porte d’église. Shoo, Luther, hors de la table, espèce de chat effronté.’ Il y eut un autre long silence dans lequel on n’entendit que le ronronnement content du chat Luther.

Dans une autre scène amusante, Gutenberg apparaît,
colportant à bout de souffle son invention de l’imprimerie
et demander un soutien financier.

Scharley, le protecteur et compagnon de Reynevan, admet que l’invention de Gutenberg est visionnaire, mais dit qu’il doit diriger une entreprise et ne peut pas financer Gutenberg. (Même si cette entreprise implique la production de matériel écrit. La blague est sur Scharley.)

AUTRES RÉFÉRENCES HISTORIQUES

Reynevan fait une rencontre terrifiante avec le
Inquisition et rencontre Copernic (sans,
bien sûr, réalisant son importance historique).

Les temps sont brutaux, et les Hussites sont aussi
terrifiant comme l’Inquisition dans leur utilisation de la torture
et violences.

TRADUCTION FORMIDABLE

David French a fait une traduction merveilleuse, nous donnant l’humour et l’éclat de l’original. (Bien sûr, je n’ai pas lu la version polonaise originale, mais je suppose que c’est une bonne traduction).

SUPERBE AUDIO

Peter Kenny, dont je n’ai pas toujours aimé les audios dans le passé, est le lecteur idéal pour cela. Il raconte l’audio avec brio.



Source link