Les écrivains de « Joy Ride » expliquent comment une lettre émotionnelle a conduit à cette chute d’aiguille Cardi B Les plus populaires doivent lire

Stephanie Hsu as Kat, Sabrina Wu as Deadeye, Ashley Park as Audrey, and Sherry Cola as Lolo in Joy Ride. Photo Credit: Ed Araquel

ALERTE SPOIL: Cet article contient des spoilers majeurs pour « Joy Ride » de Lionsgate, actuellement à l’affiche dans les salles.

La dernière version de Lionsgate, « Joy Ride », est désordonnée, amusante, coquette et audacieuse. C’est exactement le genre d’écrivains de films que Teresa Hsiao (« Family Guy »), Cherry Chevapravatdumrong (« Family Guy ») et Adele Lim (« Crazy Rich Asians ») voulaient voir quand ils grandissaient.

La comédie tourne autour de Stephanie Hsu, Sherry Cola et Sabrina Wu, qui suivent Audrey d’Ashley Park à travers le monde lors d’un voyage d’affaires en Asie, où elle doit retrouver sa mère biologique pour conclure un énorme accord commercial. D’un trajet en train induit par la drogue à des orgies en passant par l’imitation d’un groupe de K-Pop, Brownie Tuesday, à une révélation de tatouage génital, le film repousse les limites de l’espace comique R-rated avec la bénédiction de Lionsgate et Point Grey.

Et oui, c’est le beatbox de Sabrina Wu, et les autres acteurs chantent vraiment sur un air de K-Pop avec des riffs profonds de Cardi B et Megan Thee Stallion de « WAP ».

Hsiao et Chevapravatdumrong se sont assis avec Variété pour expliquer comment Lim a écrit une lettre aux rappeurs qui leur a fait dire oui à l’utilisation de la chanson, et pourquoi l’écriture du scénario est née de filles qui voulaient juste s’amuser tout en se voyant à l’écran.

J’en ai parlé avec Adele Lim, mais où ce voyage a-t-il commencé pour vous ?

Cerise Chevapravatdumrong : T, Adele et moi sommes amis depuis des années. Nous avons commencé à penser à ce film pour le plaisir. À ce moment-là, Teresa et moi avions travaillé principalement à la télévision. Nous avons pensé à ce que ce serait de commencer à casser cette histoire, et nous l’avons donc fait pendant les dîners. Nous allions chez Adele et commencions à parler. Il n’y avait pas vraiment d’objectif à ce moment-là, sauf de se faire rire et de proposer quelque chose que nous aurions voulu voir quand nous étions enfants.

Teresa Hsiao : C’était presque comme prendre notre vie sociale normale et y ajouter un peu de travail. Soudain, nous avons donné naissance à ce scénario de film dégoûtant.

Et les grands décors sont venus de ces conversations initiales pendant le dîner et ont fini par rester dans le film.

Point Grey est venu à bord en tant que producteurs, et nous avons décidé que nous voulions aller avec eux parce qu’ils savaient ce qu’ils faisaient dans l’espace de comédie R-rated. Ils étaient d’accord pour que nous soyons également producteurs du projet. Et une fois que Lionsgate est arrivé à bord, cela nous a vraiment guidés tout au long du processus.

Malgré les rires du ventre, des histoires émotionnelles sérieuses tournent autour de l’adoption et de l’amitié. Comment avez-vous équilibré cela au milieu de la comédie?

Hsiao : Nous venons de milieux difficiles de la comédie, mais cela allait toujours être une histoire d’amitié. Au cœur de toute histoire d’amitié, il faut s’assurer que les personnages sont réels, se sentent ancrés et sont des personnes qui vous tiennent à cœur. C’était quelque chose dont nous parlions toujours lorsque nous écrivions ce matériel.

Les blagues étaient faciles, mais faire en sorte que le cœur et les émotions soient réels allait toujours être un défi. Il s’agissait de s’assurer que les personnages se sentaient comme des personnes avec qui vous vouliez sortir du début à la fin. C’est donc quelque chose que nous avons gardé à l’esprit. De plus, parce que le film vient d’un tel lieu d’amitié où nous disions: « Hé, nous voulons faire un film sur l’amitié, et toutes ces conneries folles se produisent autour », je pense que c’était quelque chose que nous avons toujours dû revenir à .

Chevapravatdumrong : Le défi a continué lorsque nous étions dans le processus de montage et lorsque vous voyez le film coupé ensemble et que vous avez décidé du temps à consacrer à quelles scènes. Il y a eu beaucoup d’ajustements et de choses que nous avons faits en cours de route pour nous assurer que ces choses étaient équilibrées et parfaitement rythmées tout le temps.

Qu’en est-il du groupe K-Pop Brownie Tuesday, qui a repris le « WAP » de Cardi B et l’a revisité ? Comment avez-vous trouvé la chanson et aviez-vous un choix de sauvegarde au cas où ?

Chevapravatdumrong : C’était un processus parce que nous avions une chanson d’attente depuis très longtemps, et elle ne s’est réunie qu’à la dernière minute. Mais nous avions une sauvegarde.

Hsiao : Je me souviens d’avoir écrit les paroles d’une chanson différente. Mais nous essayions de trouver cette chanson parfaite qui résume vraiment le film à ce moment charnière. Nous pensions que « WAP » était une super chanson, mais il n’y avait aucune chance que nous puissions l’obtenir.

Sur une alouette, et pour le plaisir, nous avons écrit des paroles pour cette chanson parce que nous pouvons peut-être l’obtenir. C’était un après-midi et nous avons jeté quelques paroles ensemble. Ensuite, on nous a dit: « D’accord, ça a été envoyé à Cardi B. »

Chevapravatdumrong : Avec l’autorisation, vous devez effacer la chanson, et avec des paroles alternatives, tout ce qui est envoyé est verrouillé. Ainsi, lorsque vous le modifiez par la suite, ils doivent le faire réapprouver. Mais une fois qu’il a été envoyé, il a été approuvé et a dit oui.

Adele avait écrit une lettre à Cardi et Megan Thee Stallion demandant la permission en notre nom, les acteurs, et ce que la chanson signifiait pour le film, le message de la chanson et ce que les personnages traversaient. Elle l’expliquait pour s’assurer que nous avions leur bénédiction si nous pouvions utiliser la chanson. Heureusement, ils l’ont lu et ont dit allez-y.

Hsiao : C’était tout un hommage pour eux dans ce sens que nous pouvions écrire ces paroles en un après-midi sur leur chanson parce qu’elle est déjà si parfaite.

Comment était-ce de voir le casting en action pour la première fois ?

Chevapravatdumrong : Ils s’étaient rencontrés pour la première fois la veille. Ils ont présenté une performance complète et ont fait du WAP lors de cette première lecture de table. Ils ont décidé de le frapper pour de vrai. Sabrina se leva. C’était un spectacle.

Jusque-là, tout se passait bien parce qu’ils avaient tous les quatre une chimie incroyable, puis nous l’avons vu et c’était génial. C’était comme si nous étions à un concert.

Hsiao : Ils apportent tellement et la chimie entre eux est excellente. Ils ont apporté tellement d’individualité à leurs personnages et ils ont leur sorte de talents individuels. Ils sont aussi drôles dans leurs différentes manières. Nous étions comme, ‘Nous devons trouver tout cela pour le script et le film. Une grande partie du film a changé après que nous ayons lancé le film parce que nous savons ce que chacun d’eux peut faire et nous allons continuer avec cela.

Que signifie la représentation pour vous ?

Chevapravatdumrong : C’est incroyable et ça veut tout dire, mais en même temps, on a écrit ce qu’on a écrit. Nous avons casté et nous avons embauché comme une ramification automatiquement de qui nous sommes et de ce qu’était l’histoire. Cela a fini par être un bel exemple de représentation. Mais c’était plus inhérent.

C’est arrivé naturellement. À l’avenir, si les conteurs réels, les personnes en charge sont une représentation diversifiée, le reste de ceux-ci découleront du sommet de cette façon, et je pense que c’est ce qui s’est passé avec nous, et c’était vraiment bien.

Il y avait une scène de buffle d’eau qui a été supprimée, que s’est-il passé ?

Hsiao : Lorsque vous écrivez sur une alouette, vous avez parfois des scènes dans lesquelles vous ne vous souciez pas du tout du budget ou de la production ou de toute sorte de choses. Lorsque nous avons commencé à nous préparer, les gens nous donnaient les prix des buffles d’eau et leur prix au Canada. Nous devions les amener par avion et regarder les endroits où il y avait une rivière. Il fallait voir comment les acteurs seraient en sécurité, et on s’est rendu compte assez vite que ça allait être une scène très difficile à tourner. Nous avons donc dû nous éloigner de la scène des buffles d’eau.

Chevapravatdumrong : Il y avait la logistique des buffles d’eau dont nous avons entendu parler. Cela ne nous est jamais venu à l’esprit depuis un million d’années. Apparemment, certains d’entre eux sont plus professionnels que d’autres. Certains avaient des cornes, il fallait donc leur attacher de fausses cornes.

Hsiao : Nous avons également beaucoup appris sur l’anatomie du buffle d’eau au cours du processus.

Cette interview a été éditée et condensée.

Source-111