La meilleure fiction traduite récente – tour d’horizon des critiques | Fiction en traduction

Baleine de Cheon Myeong-kwan (Auteur), Chi-Young Kim (Traduction)

Baleine de Cheon Myeong-Kwan, traduit par Chi-Young Kim (Europa Editions, 1 £4,99)
Ce premier roman excentrique, maintenant sélectionné pour le prix International Booker, a des tas de personnages, ainsi que des tas de personnages. Cela concerne en grande partie les bouffonneries de Chunhui, haute de 6 pieds, et de sa mère Geumbok. Tout le monde est décrit avec un physique caricatural : Geumbok a une « croupe exceptionnellement large » et un parfum qui « fait gonfler les aines des hommes malgré eux », et les aines sont également assez détaillées : « Si vous avez une règle à portée de main, regardez comment c’est longtemps. Lorsque Geumbok découvre des films du « Beautiful Country America », elle décide de construire un cinéma – en forme de baleine. L’histoire chaotique réussit par l’esprit noir, même les pires choses livrées avec brio. Plus tard, Geumbok devient un homme. Sa vie est « remplie d’une complexité et d’une ironie inexplicables » – tout comme ce livre extraordinaire.

The Short End of the Sonnenallee de Thomas Brussig (Auteur), Jonathan Franzen (Introduction, Traducteur), Jenny Watson (Traducteur)

Le bout court de la Sonnenallee de Thomas Brussig, traduit par Jonathan Franzen et Jenny Watson (4th Estate, 14,99 £)
Co-traduite par la romancière américaine, c’est l’histoire de l’adolescente Micha Kuppisch qui, dans l’Allemagne des années 1980, vit au « mauvais bout » de la Sonnenallee longue de cinq kilomètres – une rue séparée par le mur de Berlin – où les habitants peuvent voir l’ouest tentant. Il y a des bagarres avec la Stasi, mais Brussig préfère la douce comédie des citoyens de la RDA qui gambadent au jour le jour. Frizz, l’ami de Micha, incapable d’obtenir un interdit Rolling Stones, boude que « vouloir quelque chose est plus intéressant que de l’avoir » de toute façon. Micha n’est pas d’accord; il est à la poursuite de la « belle et énigmatique » Miriam. « Les gens en Occident ont une toute autre façon de s’embrasser », le taquine-t-elle. « J’aimerais vraiment pouvoir montrer à quelqu’un. » C’est une histoire tout à fait charmante de « souvenirs riches » et de « faire la paix avec le passé ». Qui a besoin des Stones de toute façon ?

Of Cattle and Men par Ana Paula Maia et traduit par Zoë Perry (Auteur)

Du bétail et des hommes par Ana Paula Maia, traduit par Zoë Perry (Charco, 11,99 £)
Ce court choc aigu d’un livre apporte une surprise à chaque nouvelle page. Il se déroule dans un abattoir brésilien dirigé par Senhor Milo; à côté se trouve la toute nouvelle fabrique de hamburgers qui reçoit ses marchandises – « tout ce blanc reflète une paix qui n’existe pas ». Au cœur de l’histoire se trouve Edgar Wilson, opérateur d’étourdissement, troublé par le regard des vaches qu’il tue : « À l’intérieur d’elles, il n’y a que des ténèbres, et on ne peut pas y pénétrer. Puis les vaches commencent à disparaître, apparemment par suicide. À parts égales de Cormac McCarthy et de Magnus Mills, ça commence comme une connerie de travail (séparant les vaches libanaises des vaches israéliennes : « ces vaches sont ennemies ») puis devient sanglante (« Un vautour a mangé [his left eye] pendant que son œil droit regardait »). C’est un rapport frais et fougueux sur la façon dont la civilisation n’a rien fait pour apprivoiser les pires instincts de l’humanité.

Ada's Realm de Sharon Dodua Otoo (Auteur), Jon Cho-Polizzi (Traduction)

Le royaume d’Ada par Sharon Dodua Otoo, traduit par Jon Cho-Polizzi (MacLehose, 16,99 £)
Rien à redire sur l’ambition de l’auteur britannique Sharon Dodua Otoo, qui écrit ici en allemand. Son premier roman présente des personnages liés de 1459 à 1945, et comprend le génie des mathématiques Ada Lovelace ayant une liaison avec Charles Dickens, la conquête portugaise de l’Afrique de l’Ouest et la prostitution à Buchenwald, le tout raconté par un esprit errant qui occupe des objets inanimés. Ensuite, cela passe à 2019 (« Boris putain de Johnson a remporté les élections »). Étant si occupé, tout n’est pas couvert en profondeur (le cœur d’Otoo semble être avec l’Ada du XIXe siècle), mais le roman est rapide et jamais ennuyeux, le tout au service de la mise en évidence des injustices subies par les femmes à travers l’histoire, et reconnaître les humains comme un seul peuple plutôt que comme différentes catégories. Oh, et Dieu est une Écossaise. C’est ce genre de livre.

source site-3