Showrunner chinois d’origine américaine sur le casting de Ke Huy Quan, Michelle Yeoh et plus [Exclusive Interview]

Showrunner chinois d'origine américaine sur le casting de Ke Huy Quan, Michelle Yeoh et plus [Exclusive Interview]

Vous devez être vraiment excité de regarder « American Born Chinese » sur grand écran avec une foule tapageuse.

Ouais. C’est un gros problème.

Peu de programmes Disney + ont cette expérience complète du public.

Ouais. Il n’y a rien comme cette expérience d’audience. Nous avons eu la chance de montrer des clips, et il y a des moments qui suscitent des réactions, mais jusqu’à ce que vous le voyiez vraiment avec un public complet, vous ne savez pas comment ça se passe. Je veux dire, j’ai la foi et je suis excité, mais je suis vraiment ravi et tellement impatient de voir comment les gens — et aussi de voir ce qui me surprend, où les gens réagissent, et cetera.

Je suis également écrivain sur « Bob’s Burgers ». Jusqu’à l’arrivée de Covid, nous faisions des lectures de table hebdomadaires. Et je ne pense pas qu’il y ait eu une partie du processus qui était plus importante que ces lectures de table. Vous avez été encouragé à inviter des amis, de la famille, parce que vous ne saviez tout simplement pas. Vous ne saviez pas. Vous écririez la meilleure blague de votre vie et elle mourrait tristement le jour même. Alors Jon Benjamin disait : « Oh, mon Dieu ! » et ce serait le plus gros rire de la semaine. Et vous vous dites : « C’est… ‘Oh, mon Dieu !’ est le plus gros rire de la semaine ? Nous avons travaillé sur ce scénario pendant des mois. Donc, cela se résume vraiment à cela dans la pièce, à une réaction viscérale.

Pouvez-vous nous parler un peu de votre histoire d’origine avec « American Born Chinese » ? Revenez-vous à la bande dessinée, ou est-ce quelque chose que vous avez découvert plus tard et que vous avez ensuite décidé que cela ferait une bonne série ?

Comme beaucoup de gens dans ma communauté, mais aussi un peu partout en Amérique, j’avais lu le roman graphique. Je ne pense pas l’avoir lu lors de ma première sortie en 2006, mais probablement peu de temps après – peut-être 2007, 2008. C’est un travail important. C’est l’un des seuls écrits, surtout à l’époque, qui parle directement de l’expérience d’être asiatique et américain, car il y a beaucoup de contenu asiatique. Il y a évidemment beaucoup de contenu grand public américain, mais cela concernait spécifiquement mon expérience.

Donc, pour cette raison, c’était significatif. Je pense tout aussi important, c’est vraiment accessible. Je ne sais pas si vous l’avez déjà regardé, mais c’est agréable à lire. Vous pouvez le lire plusieurs fois, car vous trouvez toujours de nouvelles choses. Et la structure de celui-ci change constamment, vous êtes donc dans un nouveau monde toutes les quelques pages. Ça a juste fait l’affaire.

Ensuite, entre-temps, je suis également acteur et je travaillais à la télévision et au cinéma. J’ai commencé à écrire pour « Bob’s Burgers » en 2010, donc je me fais aussi les dents en tant qu’écrivain. Puis tout arrive à un point d’intersection en 2018, lorsque Melvin Mar, le producteur de « Fresh Off the Boat », m’approche pour l’adapter. C’est une de ces choses où c’est un slam dunk. Bien sûr, vous voulez le faire, mais c’est aussi un défi, car la question est : « Comment prendre un livre comme celui-là et lui rendre justice ? Et aussi apporter une structure vraiment intéressante et nouvelle à la télévision sérialisée ? Ce n’est pas un ajustement parfait. Donc, il y avait du boulot.

Source-107