Pavillon d’observation du printemps


On pense que Ho Xuan Huong a écrit « Pavillon d’observation du printemps » à la fin des années 1700 ou au début des années 1800 dans son Vietnam natal. Ses poèmes ont été copiés à la main pendant près d’un siècle et ont été initialement publiés en vietnamien dans une édition sur bois en 1909. Cependant, ils n’ont été publiés sous forme de caractères qu’en 2000, lorsque John Balaban les a traduits en anglais et les a publiés aux États-Unis en 1909. Essence printanière : la poésie de Ho Xuan Huong. Cette publication était historique pour de nombreuses raisons. C’était la première fois que les poèmes de Ho Xuan Huong étaient publiés aux États-Unis et c’était la première fois qu’ils étaient publiés en anglais. Peut-être plus important encore, Balaban et son éditeur ont inclus des versions des poèmes en anglais et en vietnamien, ainsi que la version originale en Nom, l’écriture idéographique vietnamienne presque disparue dans laquelle Ho Xuan Huong a écrit sa poésie. Essence de printemps a été la première publication dans l’histoire à imprimer Nom sous forme de caractères, et sa publication a été saluée par des universitaires, des lecteurs populaires et même le président Clinton, qui a commenté l’importance culturelle du livre lors de sa propre visite historique au Vietnam en 2000.

Ho Xuan Huong était une concubine du XVIIIe siècle connue pour ses poèmes provocateurs, qui remettaient en question l’autorité confucianiste de son époque. Certains de ses poèmes, comme « Spring-Watching Pavilion », critiquaient également les religions institutionnalisées de son pays, en l’occurrence le bouddhisme Mahayana. Ce poème dépeint la poète cherchant la solitude dans la nature, où elle se rend compte que c’est la nature elle-même, et non une religion organisée ou autre construction du monde humain, qui détient la clé de la recherche du nirvana. Une copie actuelle du « Spring-Watching Pavilion » peut être trouvée dans la version papier de Essence de printemps, publié par Copper Canyon Press en 2000. Il convient de noter qu’en vietnamien, le nom de famille d’une personne est indiqué en premier. En d’autres termes, le nom de famille de Ho Xuan Huong est Ho, pas Huong. Cette entrée préserve ce style et fera référence à l’auteur sous le nom de Ho dans le reste de l’entrée. Enfin, pour simplifier les difficultés de traduction des tons de la langue vietnamienne en anglais, les accents et les signes diacritiques ont été supprimés.



Source link -2