La société de traduction Baldur’s Gate 3 s’engage à changer après avoir laissé le personnel sans crédits

La société de traduction Baldur's Gate 3 s'engage à changer après avoir laissé le personnel sans crédits

Altagram, la société de traduction qui n’a pas crédité le personnel qui a travaillé pendant des années sur Baldur’s Gate 3, a publié de longues excuses publiques et une liste d’engagements à changer.

Dans un déclaration posté sur X, anciennement Twitter, Altagram a déclaré qu’il avait « porté notre attention sur le fait que l’omission des crédits de traduction de notre contribution à Baldur’s Gate 3 a généré de la frustration et de la déception parmi la communauté des traducteurs indépendants ».

La déception face au manque de crédit s’adressait initialement au développeur de Baldur’s Gate 3, Larian. Mais dans une déclaration exclusive donnée à Eurogamer hier, Larian a déclaré qu’Altagram n’avait pas fourni de liste complète de noms et qu’il s’efforçait maintenant de s’assurer qu’ils seraient tous ajoutés au jeu dans un prochain patch.

Un guide du débutant sur le multiclassement dans Baldur’s Gate 3 – avec chaque classe expliquée.Regarder sur YouTube

« Nous assumons l’entière responsabilité de l’omission des noms de nos pigistes et nous nous excusons pour les effets que cela a eus », a écrit Altagram dans sa déclaration aujourd’hui.

« Nous apprenons de cette expérience et examinons les échecs de nos processus internes concernant les crédits. Nous tenons à remercier Larian de nous avoir permis de corriger rapidement cette erreur et de mettre à jour la section des crédits. Les noms des traducteurs portugais brésilien seront inclus dans un patch à venir pour le jeu. »

Les excuses d’Altagram surviennent alors que les publications sur les réseaux sociaux ont mis en évidence un autre cas où la société de traduction n’a apparemment pas crédité toute son équipe. En juin, Altagram a publié un court métrage déclaration dire qu’il était « vraiment désolé », après avoir remarqué qu’il n’avait pas inclus son équipe de traduction indépendante en allemand dans le générique de Diablo 4.

« Une fois de plus, nous reconnaissons que cela a été une expérience malheureuse et frustrante, et que trop souvent dans cette industrie, les contributeurs indépendants ne reçoivent pas la reconnaissance qu’ils méritent », poursuit la déclaration d’Altagram aujourd’hui.

« En tant que leader dans le domaine de la localisation de jeux, nous aspirons à être un exemple positif et à diriger le changement dans l’ensemble de l’industrie pour les crédits dans les jeux, comme en témoignent nos engagements que nous avons définis. »

Altagram poursuit en énumérant sept engagements qu’il respectera afin d’assurer une accréditation appropriée de ses travailleurs à l’avenir, y compris la création d’un comité de crédit interne, une transparence améliorée entre les clients et le personnel et un engagement envers les directives de l’IGDA qui ont été énoncées. plus tôt cette année.

Le développeur de Baldur’s Gate 3, Larian, a fait appel à sept sociétés de traduction locales pour aider à adapter le gigantesque script d’un million de mots du jeu en 11 langues – un travail qui a duré plusieurs années.

Le fait qu’Altagram n’ait pas crédité l’intégralité de son personnel de traduction a été mis en lumière cette semaine par un article LinkedIn très partagé du spécialiste de la localisation de jeux Diego Perez, qui a félicité les autres sociétés de traduction pour avoir répertorié leur personnel dans son intégralité.

Des exemples où le personnel a été exclu du générique d’autres jeux vidéo ont fréquemment fait la une des journaux et ont récemment inclus des traducteurs qui ont travaillé sur les remasters de Persona 3 et 4, ainsi que du personnel absent du générique de Callisto Protocol.

Source-101