La fonction de recherche basée sur l’IA de Google se mondialise avec une extension à 120 pays

La Search Generative Experience (SGE) de Google, qui fournit actuellement des résumés génératifs de l’IA en haut de la page des résultats de recherche pour certains utilisateurs, est sur le point d’être beaucoup plus disponible. Six mois seulement après ses débuts à l’I/O 2023, la société a annoncé mercredi que SGE s’étendait aux utilisateurs de Search Labs dans 120 pays et territoires, bénéficiant de la prise en charge de quatre langues supplémentaires et d’une poignée de nouvelles fonctionnalités utiles.

Contrairement au déploiement frénétique du chatbot Bard en mars, Google a adopté un ton légèrement plus mesuré dans la distribution de son assistant de recherche IA. La société a commencé ses recherches en anglais aux États-Unis en mai, puis s’est étendue aux utilisateurs anglophones en Inde et au Japon en août, puis aux utilisateurs adolescents en septembre. Depuis mercredi, les utilisateurs du Brésil au Bhoutan peuvent essayer cette fonctionnalité. En plus de l’anglais, SGE prend désormais en charge l’espagnol, le portugais, le coréen et l’indonésien (en plus de l’anglais, de l’hindi et du japonais existants), afin que vous puissiez rechercher et converser avec l’assistant en langage naturel, quelle que soit sa forme. Ces fonctionnalités arrivent sur le bureau Chrome mercredi avec les versions de l’application Search Labs pour Android qui seront déployées lentement au cours de la semaine à venir.

Parmi les nouvelles fonctionnalités de SGE figure une fonction de suivi améliorée grâce à laquelle les utilisateurs peuvent poser des questions supplémentaires à l’assistant directement sur la page des résultats de recherche. Telle une mini-fenêtre Bard insérée dans le résumé généré, la nouvelle fonctionnalité permet aux utilisateurs d’approfondir un sujet sans quitter la page de résultats ni même avoir besoin de saisir leurs requêtes. Google limiterait les publicités à des zones spécifiques et désignées de la page afin d’éviter toute confusion entre elles et le contenu généré. Les utilisateurs peuvent s’attendre à ce que des suivis commencent à apparaître dans les semaines à venir. Ils sont réservés aux utilisateurs anglophones aux États-Unis, mais ils vont probablement se développer à mesure que Google continue de perfectionner la technologie.

SGE commencera également à clarifier les termes de traduction ambigus. Par exemple, si vous essayez de traduire « Y a-t-il une égalité ? » en espagnol, à la fois le rendu, le genre et l’intention du locuteur vont changer s’il s’agit d’une égalité, comme dans un match nul entre deux concurrents (par exemple « un empate ») et pour la cravate que vous portez autour du cou ( » une corbata »). Cette nouvelle fonctionnalité reconnaîtra automatiquement ces mots et les mettra en surbrillance pour que vous puissiez cliquer dessus, ce qui fera apparaître une fenêtre vous demandant de choisir entre les deux versions. Cela va être très utile avec les langages qui, par exemple, considèrent les voitures comme des garçons mais les vélos comme des filles, et vous devez spécifier la version que vous envisagez. Heureusement, l’espagnol est l’une de ces langues et cette fonctionnalité est proposée en premier aux utilisateurs américains pour les traductions de l’anglais vers l’espagnol.

Enfin, Google prévoit d’étendre ses définitions interactives que l’on trouve normalement dans les résumés générés sur des sujets éducatifs tels que la science, l’histoire ou l’économie aux recherches liées au codage et à la santé. Cette mise à jour devrait arriver au cours du mois prochain, encore une fois, d’abord pour les utilisateurs anglophones aux États-Unis, avant de s’étendre à davantage de territoires dans les mois à venir.

Source-145