Fragment d’un poème épique perdu du XIIe siècle retrouvé dans la reliure d’un autre livre | Livres

Un fragment d’un poème français du XIIe siècle que l’on croyait perdu à jamais a été retrouvé par un universitaire à la Bodleian Library d’Oxford.

Le Dr Tamara Atkin de l’Université Queen Mary de Londres faisait des recherches sur la réutilisation de livres au XVIe siècle lorsqu’elle est tombée sur le fragment du Siège d’Orange jusque-là perdu dans la reliure d’un livre publié en 1528. Le parchemin et le papier étaient chers au du temps, et les manuscrits et livres indésirables étaient fréquemment recyclés.

Les érudits avaient cru le poème, qui vient d’un cycle de chansons de geste – des poèmes narratifs épiques – sur Guillaume d’Orange, existait, mais il n’y avait auparavant aucune preuve matérielle que cela était vrai. Le fragment ne compte que 47 vers, mais il prouve l’existence d’un poème que l’on croyait complètement perdu.

Le poème se déroule au IXe siècle, sous le règne de Louis le Pieux, fils et héritier de Charlemagne. Atkin a déclaré que même s’il aurait été composé à la fin du XIIe siècle, le fragment lui-même provient d’une copie réalisée en Angleterre à la fin du XIIIe siècle.

Un fragment du siège d'Orange.
Un fragment du siège d’Orange. Photographie : Tamara Atkin/Bibliothèques Bodleian

« Il li demande comment se contient il ? / Mauuoisement li quiens Bertram ad dit / Tun frere n’ad ne pain ne ble ne vin / Garison nule dont il peut garir / Mais ke de sang li lessai plein Bacin », dirige une première section du fragment, que Philip Bennett, un expert de Guillaume d’Orange de l’Université d’Édimbourg, a traduit par : « Il lui demande : ‘Comment ça se passe avec lui ?’ / ‘Malheureusement,’ dit le comte Bertram. / ‘Ton frère n’a ni pain, ni blé, ni vin; / Il n’a pas de provisions pour se sauver, / À l’exception d’une bassine de sang, que je lui ai laissée.

Les lignes citées arrivent alors que Bertram supplie le roi de l’aider à lever le siège d’Orange, une ville de la vallée du Rhône, décrivant les conditions désastreuses du siège. « Dans les parties ultérieures du fragment, nous l’entendons réprimander la reine (à un moment donné, il l’appelle même ‘pute russe‘ ou ‘pute rousse’), qui s’est opposée à ce que son mari dirige une armée de secours vers le sud », a déclaré Atkin.

Atkin a également trouvé un fragment de parchemin de Béroul Romain de Tristan, racontant une partie de l’histoire de Tristan et Iseult, dans le même livre. Le poème du XIIe siècle est l’une des premières versions du roman médiéval et, jusqu’à présent, la seule preuve de son existence était un manuscrit incomplet du XIIIe siècle à la Bibliothèque nationale de France. Le fragment trouvé par Atkin diffère « significativement » du manuscrit et montre que le poème a été diffusé plus largement qu’on ne le pensait auparavant.

« Quand vous trouvez des déchets de manuscrits dans un livre du XVIe siècle, ils ont tendance à être en latin, et c’est presque toujours quelque chose de théologique ou de philosophique, et du point de vue de l’érudition littéraire moderne, peut-être pas si intéressant. Mais les fragments de ce livre étaient différents », a déclaré Atkin. « Ils étaient en français, ils étaient en vers, et dans l’un des fragments le nom d’Iseult sauta aussitôt. Je ne suis pas un universitaire français, et j’ai réalisé que j’allais avoir besoin de faire venir des collaborateurs. À partir de là, ça a été vraiment amusant et excitant.

Elle a demandé l’aide d’universitaires des universités de Bristol, d’Édimbourg et de la Colombie-Britannique. «Je savais que c’était quelque chose d’important», a déclaré JR Mattison, un spécialiste des manuscrits français de l’Université de la Colombie-Britannique qui a aidé à identifier le fragment Tristan et Iseult. «Ce morceau du poème vient d’un moment important où Iseult parle avec son mari, le roi Marc. Ce fragment élargit notre connaissance du public du poème et de son changement de sens au fil du temps et apporte une nouvelle perspective sur la façon dont les légendes de Tristan se sont déplacées à travers l’Europe.

Bennett a déclaré qu’il n’y avait eu « aucune trace physique » du poème du Siège d’Orange auparavant. « Il y a beaucoup de preuves provenant d’autres chansons de geste qu’un poème sur le siège subi par Guillaume d’Orange dans sa ville nouvellement conquise a dû exister autrefois », a-t-il déclaré. « La découverte du fragment que nous avons maintenant comble une lacune importante dans la biographie poétique du héros épique. C’est un ajout des plus passionnants au corpus de la poésie épique française médiévale.

L’équipe va maintenant travailler pour en savoir plus sur quand et où les fragments ont été copiés, et comment ils ont été reliés dans le livre de 1528. « Le fait que les manuscrits aient été réalisés reflète la valeur autrefois accordée aux textes qu’ils contiennent. Mais les manuscrits démembrés et réutilisés comme déchets n’étaient plus valorisés en tant que textes. Leur seule valeur était celle d’un bien matériel – le parchemin – qui pouvait être utilisé pour renforcer la reliure d’un autre livre. Les manuscrits contenant ces poèmes français ont probablement été recyclés car les textes étaient considérés comme démodés et la langue dépassée », a déclaré Atkin.

« C’est incroyablement excitant de découvrir quelque chose qui a été perdu pendant tout ce temps, mais je pense qu’il vaut également la peine de penser simultanément qu’en fait, la seule raison pour laquelle ces fragments ont survécu est qu’à un moment donné, quelqu’un a pensé que les manuscrits dans lesquels ils sont apparus n’avaient pas de valeur comme autre chose qu’un déchet. Il y a une sorte de belle tension là-dedans, je pense.

source site