translation workshops to include people with disabilities in the debate

On June 12 and 19 in mainland France, the French are called to the polls for the legislative elections. A civic duty that remains difficult to access for people with disabilities. To make programs understandable for everyone, an establishment in Creuse organizes translation workshops. #TheyHaveTheSolution

Article written by

Posted

Reading time : 1 min.

Every five years, it’s effervescence. May 30 marks the official opening of the legislative campaign. More than 6,000 candidates compete to be able to sit and defend their ideas in the National Assembly. But before the hour of the vote, the French discover the leaflets of the various parties in their mailbox. However, their understanding is not obvious to everyone, as it is to people with mental disabilities.

To remedy this, companies are holding workshops to translate these programs into “Easy to Read and Understand” (FALC) language, a mixture of illustrations and simple sentences. The interest is that anyone can take hold of a document that is important for the country and that they can understand the main information quickly.”, explains Mame N’Dagh Faye, instructor.

The translation is carried out with people with mental disabilities to obtain the most close of their needs. It’s important to know what’s in the programs and to be able to vote better for the person you want”, adds Abigail pelangeontranslator.

But the work of including people with disabilities in the legislative elections is not yet finished, especially for deaf and hard of hearing people. Close to 70% of them consider that the subtitles are of insufficient quality to suitably follow the political debates.


source site-14