A manga adaptation of The Stranger validated by the Camus family

Many Western literary classics have been dipped in manga sauce, from Proust to Hugo via Goethe, Cervantes or Kafka. After Plagueit is now the turn of the stranger by Albert Camus to benefit from a new Japanese-style adaptation. Notable fact: the project, led by mangaka Ryota Kurumado, was supported and supervised by the writer’s family, resulting in a convincing result, just published in Quebec.




“Today, mom is dead”, and from now on, the stranger reborn. This title, one of the most widely read in French-language literature and frequently appearing on the curriculum of French schools, depicts the intriguing and icy Meursault, killing in cold blood an Algerian man who has come to avenge his sister. During his trial, the protagonist unfolds the thread of events, occurring in the context of Algeria still under French domination. The young murderer demonstrates an inexplicable detachment with regard to his gesture, his fate, and the reasons which led him to fire several bullets at the corpse. “Nothing matters. This life is absurd! “, he says shortly before his execution.

Adapting a literary classic into a manga is a delicate process, the authors being forced to transpose it into a format far removed from that of the novel, while connecting the cultural and narrative codes specific to these two worlds. While some outcomes are sometimes unfortunate, this version of the stranger was able to play at least two trumps that ensured his success. On the one hand, the young mangaka Ryota Kurumado, who had already adapted Plague, once again showed how much he admired and respected the work of Camus, while putting his creative stamp on it. On the other hand, the author’s descendants, in particular his daughter Catherine and his granddaughter Élisabeth Maisondieu-Camus, supported and supervised the creation of this adaptation, in order to ensure that the flame of the original novel would burn there. new.

“We gave a lot of freedom to the mangaka in this project, and I love the result it gave”, explains to The Press Mme Maisondieu-Camus, by videoconference. Originally, the writer’s granddaughter was made aware of the publication of Plague in Japan by Ryota Kurumado and, seduced by this adaptation, had turned to the Michel Lafon editions to publish a French translation. In the case of the strangera collaboration has been established between the mangaka and the Camus family to work together.

He is both the adapter and the draftsman, and he sent us boards and sketches as he went along to see if the cutout was suitable.

Elisabeth Maisondieu-Camus, granddaughter of Albert Camus

“He proposed to add a few little things, for example the bee that comes on the coffin of Meursault’s mother, we checked if it corresponded to the scene, says Élisabeth Maisondieu-Camus. An adaptation is a new author, so unless there is a total misinterpretation, we have no right to be too intrusive. You have to be open, and that’s what we did. »

translating a philosophy

Unlike the manga version of Plaguepublished in several volumes, the entire the stranger fits into a single volume of some 300 pages. Respecting the codes of the genre without lapsing into exaggeration, maintaining a formal tone well managed with the lightness of the manga style, the drawings take the lion’s share, punctuated by minimalist dialogues, but judiciously chosen, taking up the key lines of the novel – including the famous incipit “Today, mom is dead” which, to surprise the reader, does not cap this graphic adaptation.

  • IMAGE FROM THE STRANGER

  • IMAGE FROM THE STRANGER

1/2

The sets having been subjected to an intensive mode of sobriety, the accent was clearly placed on the faces and close-ups, taking advantage of the deep expression allowed by the oversized pupils of the manga characters. The granddaughter of Albert Camus has also given its approval to the features of Meursault from the first proposal of the mangaka, believing that they corresponded perfectly to the character of the protagonist. “Mr. Kurumado’s drawing is very pretty, and he manages to bring out the personality of the characters in Camus’s novels, which are generally complex. He has an understanding of the philosophy of the work, ”she judges.

Is youth in the crosshairs of the craftsmen of this adaptation? Not so much, since Camus is already widely taught in French-speaking schools. It is rather to a readership not inclined, a priori, to turn towards classic literary works that we wish to give access to the thought of the writer. Asked whether her grandfather, who died in 1960, would have appreciated this approach, Élisabeth Maisondieu-Camus hesitates to get wet, especially since she did not know him during his lifetime. “If his blood runs in my veins, I would tend to say that he would have been happy that a young person from the manga world and from this generation [Ryota Kurumado est dans la jeune trentaine] takes an interest in his work and adapts it without misinterpreting. I think it would have been open to it”, supposes the one who would see many plays from the Nobel Prize for Literature undergo the same manga treatment; although nothing has yet been officially launched in this direction.

the stranger

the stranger

Kazoku-Michel Lafon

304 pages


source site-53