Deux comédiens bilingues tentent de déchiffrer leurs propres sous-titres

Deux comédiens bilingues tentent de déchiffrer leurs propres sous-titres

Considérez la confusion du comédien Rayen Panday en regardant sa propre blague changer sous ses yeux.
Photo-Illustration : Vautour/Netflix

Dans un plateau de Comedy Central de 2020, le comédien Matthew Broussard raconte une blague sur l’intersection particulière des traits possédés par les personnes qui vivent à Austin, au Texas. « Est-ce que ce type portait une kippa Trump ? demande-t-il en désignant un hypothétique habitant de la ville. « Un ‘ya-MAGA?' » Il laisse la ligne de frappe pendre un instant avant de continuer, « Bonne chance au gars des sous-titres avec celui-là, hein? »

L’inquiétude de Broussard n’est pas déplacée. La tâche de convertir les jeux de mots, les indices non verbaux et les références ésotériques d’un comédien en de courtes rafales de texte que le public peut traiter en temps réel est un défi peu enviable, qui devient de plus en plus routinier alors que les gens du monde entier consomment plus de comédies que jamais auparavant. Aujourd’hui, les spéciaux de Netflix sont disponibles en streaming dans plus de 190 pays, et Comedy Dynamics – une société de production de comédies spécialisée dans la distribution de spéciaux pour des bandes dessinées comme Ali Wong, Bill Burr et Maria Bamford – a dû importer des spéciaux de manière agressive pour suivre la croissance. demande mondiale. « Il y a cinq ans, nous avions moins de 20 émissions spéciales qui n’étaient ni américaines ni canadiennes », explique Brian Volk-Weiss, fondateur et PDG de Comedy Dynamics. « Maintenant, notre bibliothèque a des centaines de spécialités internationales provenant d’endroits comme l’Angleterre, la France, l’Espagne, Singapour, la Chine, l’Afrique du Sud. »

Toute cette distribution signifie que les fans regardent des émissions spéciales en langue étrangère sous-titrées dans leur langue locale – idéalement d’une manière qui capture les nuances de l’humour du comédien et suscite des rires malgré les barrières linguistiques. Les entreprises qui produisent et distribuent ces émissions spéciales ont toutes mis en place des processus uniques pour générer ces sous-titres. Depuis 2016, chaque spécial produit par Comedy Dynamics a été traduit entre 5 et 15 langues, la société employant un mélange de technologie automatisée supervisée par un locuteur natif pour les spéciaux en anglais, français et espagnol et des traductions manuelles par des partenaires spécialisés pour toutes les autres langues. Netflix, quant à lui, traduit ses spéciaux dans plus de 35 langues différentes en utilisant un mélange de ressources internes et de consultants externes.

Comme on pouvait s’y attendre, la qualité de ces sous-titres ne correspond souvent pas à l’effort qu’il a fallu pour les produire. L’équipe de Comedy Dynamics reçoit parfois des plaintes de comédiens dont les téléspectateurs multilingues les informent des erreurs. Selon Volk-Weiss, une plainte courante est une forme de : « Je parle anglais et coréen. Je sais que ce que vous avez dit n’est pas ce que disent les sous-titres parce que je riais, mais mes amis qui ne parlent que le coréen ne l’étaient pas.

Pour avoir le point de vue d’un comédien sur la relation entre son travail et les sous-titres qui y sont attachés, nous avons demandé aux comédiens néerlandais bilingues Rayen Panday et Martijn Koning de revoir leur 2019 Comédiens du monde Spéciaux Netflix avec sous-titres anglais pour évaluer leur précision.

« La traduction était proche », dit Panday. « Mais c’est difficile. Beaucoup de comédies sont mélodieuses, et cela a à voir avec le rythme et le timing. Beaucoup de subtilités disparaissent avec les sous-titres. Il y a des petits mots ou des phrases en néerlandais où vous ne pouvez pas vraiment traduire chaque mot littéralement. Considérez le moment déroutant de la spéciale de Panday où les sous-titres font référence à un Kinder Surprise – un œuf en chocolat contenant un jouet – comme un « œuf surprise ». « Peut-être qu’ils ne voulaient pas utiliser le nom parce que c’est une marque », spécule-t-il.

En termes de traductions spécifiques qu’ils jugeaient maladroites ou manquantes, Koning et Panday se sont concentrés sur les moments suivants qui ont abordé les idiomes néerlandais, les références et les jeux de mots où il n’y a tout simplement pas d’équivalent anglais direct :

Panday’s Joke en néerlandais : « Ze onderdrukken de hele dag, elke dag… En één dag, tbs.

The Joke, sous-titré en anglais : «Ils continuent de réprimer ces émotions, jusqu’à ce qu’ils finissent en détention.

Contexte de la blague : Panday explique comment Les gestionnaires de médias sociaux – bien qu’ils soient appelés dans les sous-titres anglais « opérateurs de soins Web » – sont censés tolérer calmement les abus de la part de clients ennuyeux. Il ne comprend pas comment ils parviennent à réprimer la rage que cela doit inspirer.

Explication de Panday : « En Hollande, nous avons deux types de détention. L’un est comme la prison. Mais l’autre est que si vous faites quelque chose de vraiment merdique et qu’ils décident que vous êtes fou, vous allez en prison mais pour des malades mentaux. C’est une combinaison d’un établissement psychiatrique et d’une prison pour les malades mentaux qui commettent les crimes les plus horribles.

Pourquoi ça n’a pas été traduit : Cette blague parle d’un gestionnaire de médias sociaux qui tolère tellement d’abus de la part de ses clients qu’il craque, fait une dépression nerveuse et commet un crime odieux qui le fait enfermer dans un établissement pénitentiaire néerlandais. La blague sous-titrée atterrit probablement différemment pour le public d’autres pays, en particulier aux États-Unis, où retenue est principalement associé à autre chose.

Blague de Koning en néerlandais : « En toen zag ik rechts een bordje en daar stond op ‘Buckelpiste.’ En ik kan geen Duits, maar ik dacht boucle est babypiste. Zo’n heel lieve roze piste met pony’s en clowns en allemaal leuke dingen.”

The Joke, sous-titré en anglais : « J’ai vu un panneau qui disait ‘Buckelpiste.’ Je ne parle pas l’allemand, alors j’ai pensé que c’était une pente avec des boucles, pour les bébés. Une piste à boucler avec des poneys et des clowns et des trucs amusants comme ça.

Contexte de la blague : Koning raconte l’histoire d’un skieur débutant. Il est au sommet d’une très haute colline et a peur de descendre. Il voit une pente vers la droite marquée « Buckelpiste », qui est un mot allemand qu’il ne comprend pas. Il suppose que cela signifie que la colline sera facile à skier alors qu’il s’agit en fait d’un mot allemand utilisé pour marquer des parcours de bosses complexes.

Explication de Koning : « C’est comme dire baby-piste à la place de buckelpiste. Parce que je pensais que le mot allemand pour Boucle – eh bien, c’est comme autrichien, mais c’est allemand – je pensais Boucle moyens bébé en Autriche. »

Pourquoi ça n’a pas été traduit : Vraisemblablement, le sous-titreur savait que le jeu de mots ne se traduirait pas en anglais, alors ils ont construit un jeu de mots alternatif entre « Buckelpiste » et le mot anglais Boucle au lieu de cela, ce qui n’a pas de sens.

Blague de Koning en néerlandais : « En dit is het moment in de film dat iemand let heel cools zegt. Weet je wel van : Allons-y ou Faisons-le. Iets met Let’s in ieder geval. Maar hij zei helemaal niks rencontré Allons. Ja, letelschade. C’était hij mogen zeggen inderdaad.

The Joke, sous-titré en anglais : « Dans les films, ils disent quelque chose de cool. Quelque chose comme « Allons-y » ou « Allons-y ». Toujours quelque chose commençant par ‘Let’s.’ Mais il n’a rien dit de tel. « Lésions » aurait été un mot plus approprié. »

Contexte de la blague : Le frère de Koning continue de le presser de dévaler des pentes difficiles qu’il n’a pas l’expérience nécessaire pour affronter. Il est sur le point de dévaler une pente particulièrement raide, de percuter une cabine et de perdre connaissance.

Explication de Koning : « C’est un jeu de mots. Cela ressemble à « Allons-y » ou « Faisons-le ». Mais c’est Letselschade. C’est ce qu’on appelle un avocat spécialisé en dommages corporels. Lorsque vous percutez ma voiture, je vais chez un avocat spécialisé en dommages corporels qui gère la douleur que j’ai tout d’un coup.

Pourquoi ça n’a pas été traduit : Vraisemblablement, le sous-titreur connaissait un jeu de mots utilisant le mot Letselschade ne se traduirait pas en anglais, alors ils ont construit un jeu de mots alternatif en utilisant le mot «lésions» à la place, faisant référence aux blessures subies par Koning lorsqu’il a heurté la cabine. C’est une solution de contournement astucieuse pour rendre le jeu de mots utilisable dans les deux langues qui a impressionné Koning par son ingéniosité : « Je dois dire qu’ils ont fait du très bon travail. »

En tant que forme d’art où des détails granulaires comme des choix de mots individuels peuvent faire la différence entre une blague faisant rire ou tombant à plat, il ne suffit pas que les sous-titres capturent simplement l’esprit de ce qu’un comédien dit. Les sous-titreurs professionnels doivent traduire les blagues mot à mot, interpréter et transcréer le sens, et comprendre quand il est le plus approprié d’utiliser ces différentes approches. Panday dit que Netflix lui a donné la chance de revoir les sous-titres en anglais de son spécial avant de le publier, et même il a d’abord raté l’erreur Kinder Surprise ci-dessus.

Tous les comédiens ne possèdent pas la maîtrise requise de plusieurs langues pour contrôler cela, mais parmi ceux qui le font, il y a des moments où ils sentent que les sous-titres font un travail équitable en embouteillant leurs essences et des moments où ils ont l’impression que les sous-titres déforment défavorablement leur matériel. Koning reconnaît, malgré l’identification de quelques défauts notables, que le processus est une bataille difficile.

« Je pensais que les traductions étaient assez précises », dit-il. « C’est très difficile pour mon style car je suis un peu rapide. je vais de cette à ce en quelques secondes. Sa plus grande préoccupation est que les sous-titres donnent souvent des lignes de frappe avant qu’ils ne soient livrés, sapant l’élément qui les rend efficaces : « Une bonne ligne de frappe doit être une surprise. »

Le point de Koning est un rappel de la myriade de facteurs, au-delà de l’exactitude, qui peuvent empêcher une blague sous-titrée d’avoir l’effet souhaité. Tout en examinant les sous-titres de son émission spéciale, il n’hésite pas à formuler toutes les critiques qu’il formule, notant qu’il ne fait finalement que pinailler. « Tu sais comment on appelle pointilleux en néerlandais? » demande-t-il en aparté. « Mierenneuken.” Si elle avait été incluse dans son spécial, cette expression aurait pu donner du fil à retordre aux sous-titreurs. Traduit littéralement, note-t-il, cela signifie « putain de fourmi ».

Source-116