Ava donne l’exemple du sous-titrage universel en direct et lève 10 millions de dollars pour continuer à construire

La dernière fois que nous nous sommes enregistrés avec le service de sous-titrage basé sur l’IA Ava, ils venaient de lever un tour de table et cela faisait six mois qu’une pandémie allait remodeler la façon dont nous travaillons tous ensemble. Dix-huit mois plus tard, des investisseurs frappent à leur porte suite à une croissance énorme et visent à continuer de montrer à l’industrie technologique à quel point les personnes sourdes et malentendantes doivent être incluses dans le lieu de travail hybride.

Les outils de l’entreprise fournissent des sous-titres instantanés pour toute voix que l’utilisateur entend, que ce soit lors d’un appel vidéo, sur une vidéo Tiktok ou avec des amis. (Il existe différentes applications et fonctionnalités pour chaque plate-forme, bien sûr, mais elles fonctionnent toutes ensemble.)

« Au cours de la dernière année et demie depuis notre entretien, nous avons multiplié par 10 environ nos revenus et notre clientèle, en grande partie grâce au déploiement de nos produits d’autonomisation auprès des utilisateurs à la recherche de meilleures solutions », a déclaré le PDG d’Ava, Thibault Duchemin, à TechCrunch.

Mieux est certainement le mot clé ici, car nous avons vu des options d’accessibilité apparaître ici et là dans les outils de productivité que nous utilisons souvent. Mais la vérité est que des choses comme la transcription automatique des appels, aussi utiles soient-elles, ne représentent que le strict minimum d’inclusion, et les personnes malentendantes ou malvoyantes sont par ailleurs presque entièrement laissées de côté. (Et c’est s’il existe des options accessibles, ce qui n’est pas le cas de nombreuses plateformes en ligne populaires.)

L’approche d’Ava consiste à fournir un outil de sous-titrage plus riche et configurable de manière indépendante qui fonctionne sur tous les contenus, des podcasts aux réunions à mains nues en passant par les discussions en personne, et de manière à ce que la personne puisse réellement l’utiliser.

Quel est l’intérêt de sous-titrer si vous ne savez pas qui parle ? Pourquoi écouter si vous ne pouvez pas répondre ? A qui incombe la tâche de fournir des transcriptions de contenus partagés sur le réseau interne ?

Ava fournit au moins des moyens d’avancer dans toutes ces situations, et bien qu’une grande partie de cette responsabilité incombe à la personne qui utilise l’outil, ses capacités signifient que le lieu de travail peut s’y adapter de manière plus transparente. Duchemin a noté que l’entreprise a des personnes sourdes et malentendantes à des postes de direction au sein de l’équipe qui apportent une véritable expérience pratique sur le sujet.

« Grâce au financement, nous doublons le produit et l’ingénierie, permettant de nouvelles expériences qui intègrent Ava dans les besoins quotidiens de nos utilisateurs sourds et malentendants, en gardant notre signature autour de l’autonomisation et de l’accessibilité. bien », a déclaré Duchemin.

Le financement, un tour de 10 millions de dollars A, a été dirigé par Khosla Ventures, qui a participé à la graine mais est venu à Ava pour diriger celui-ci. Duchemin a également noté un nouvel investisseur stratégique en la personne de Jim Sorenson, fondateur d’une société de télécommunications sourde et malentendante, faisant allusion à l’intégration de l’industrie mobile à venir. Initialized Capital, Lerer Hippeau Ventures, LeFonds VC et Ring Capital ont tous participé à la ronde.

En plus des améliorations attendues du côté des produits et de l’ingénierie, et de nouveaux partenariats à venir, Duchemin a déclaré qu’ils travaillaient à « étendre massivement » le réseau de « Scribes », des sous-titreurs humains professionnels, afin que le contenu puisse être transcrit par un pro presque instantanément.

Crédits image : Ava

Ces personnes ne sont pas des transcripteurs à part entière, mais travaillent plutôt avec les outils d’IA pour corriger et augmenter le processus en direct. Bien que les transcriptions automatiques soient très utiles, elles ne sont pas assez précises pour être considérées comme un résultat final, par exemple pour être publiées sans modification dans un article comme celui-ci. La transcription humaine est nécessairement plus lente et plus coûteuse, mais Ava pense que cela peut réduire le délai au point où vous pouvez avoir une transcription presque parfaite dans la minute qui suit.

Incidemment, les questions de surdité et d’être un enfant d’adultes sourds étaient récemment au centre des préoccupations alors que le film CODA a remporté quelques Oscars pour sa représentation de celui-ci. Et Ava était sur le plateau, utilisée par les acteurs et l’équipe lorsque les interprètes n’étaient pas là et que la langue des signes n’était pas une option.

« Cela n’a pas été demandé, nous l’avons découvert en lisant la fonctionnalité d’Apple TV faisant la promotion des applications sur le plateau », a déclaré Duchemin. « Je pense que les utilisateurs sourds et malentendants choisissent finalement les outils qui leur servent, et leur entourage en profite. C’est un cercle vertueux ! »

Source-146