Automne 2021 Nouveautés en traduction

Ce contenu contient des liens d’affiliation. Lorsque vous achetez via ces liens, nous pouvons gagner une commission d’affiliation.

Les matinées sont fraîches. Les jours sont plus courts. Et les livres d’automne sont là ! L’automne est toujours une période chargée pour les livres, les éditeurs sortant leurs grands titres dans l’espoir de capter l’intérêt des lecteurs qui souhaitent s’installer dans la saison avec un bon livre ou faire du shopping pour les vacances. Mais cet automne ne semble-t-il pas encore plus riche en nouveautés ? Je soupçonne qu’une combinaison de facteurs – y compris le changement des horaires d’impression en raison de la pandémie et les éditeurs décidant de ne pas publier leurs nouveaux livres les plus en vogue l’automne dernier en raison des élections – pourraient avoir quelque chose à voir avec cela, mais peu importe, je pense que cela allait toujours être une excellente saison pour les nouvelles versions en traduction.

Bien que cette saison ait quelque chose pour tout le monde avec des débuts passionnants, des recueils de poésie époustouflants et bien plus encore, cette saison me semble marquée par de nouveaux livres d’auteurs et de traducteurs connus et appréciés par les lecteurs de littérature en traduction, avec de nouveaux titres de Hiromi Kawakami, Fleur Jaeggy, Helene Tursten et Keum Suk Gendry-Kim, et des traductrices acclamées comme Margaret Jull Costa et Janet Hong. J’ai parcouru les catalogues et les galères et mis en évidence quelques-unes des meilleures nouveautés de l’automne 2021 en traduction et parce qu’il y a tellement de choix, j’ai ajouté des notes pour d’autres que vous devriez rechercher aussi !

Les meilleurs nouveaux livres de traduction de l’automne 2021

Armoires vides de Maria Judite de Carvalho et traduit par Margaret Jull Costa

Armoires vides par Maria Judite de Carvalho, Traduit par Margaret Jull Costa

Maria Judite de Carvalho est considérée comme l’une des écrivaines les plus importantes du Portugal et c’est donc un motif de célébration de voir son roman féroce de 1966, Armoires vides, traduit en anglais pour la première fois par l’incomparable Margaret Jull Costa. Armoires vides est un roman sur la conscience des femmes, sur la vie indicible des femmes alors qu’elles naviguent dans un monde façonné par et pour les hommes. Dans son introduction incroyablement brillante, Kate Zambreno écrit : « Je ne pouvais pas croire que cette conscience avait finalement été rendue dans la littérature, la conscience de tant de femmes familière mais inconnaissable, non plus muette, non saturée de moralité mais vivante, vivante de rage transmutant le dédain. dans l’hilarité par la force pure, vivant avec des paroxysmes intenses de tristesse.  » En le lisant, vous pourriez vous demander, comme je l’ai fait, est-ce mon cœur dans ma gorge ou un cri qui ne peut pas sortir ?

Et ne manquez pas Cuier, une anthologie bilingue d’écrivains brésiliens queer et le plus récent ajout à la série Calico de Two Lines Press.

The Waiting de Keum Suk Gendry-Kim et traduit par Janet Hong

L’attente par Keum Suk Gendry-Kim, traduit par Janet Hong

Inspirée par l’histoire de sa propre famille et les récits d’autres familles coréennes séparées, Keum Suk Gendry-Kim a créé une autre histoire puissante de colonisation et de guerre, et les gens ordinaires pris dans leur sillage. Comme son prédécesseur dévastateur, Herbe, également traduit par Janet Hong, L’attente est composé d’illustrations en noir et blanc austères et évocatrices. La traduction magistrale de Janet Hong capture chaque nuance d’émotion, la douleur et le chagrin de cette histoire, l’agonie de l’espoir, dans un langage à la fois tranchant et subtil.

Trois romans de Yuri Herrera et traduits par Lisa Dillman

Trois romans par Yuri Herrera, traduit par Lisa Dillman

Pour célébrer leur 10e anniversaire, l’éditeur indépendant acclamé And Other Stories a publié cette nouvelle édition époustouflante de l’œuvre de Yuri Herrera, en tant que 100e titre. Ce volume rassemble les trois romans qui ont fait d’Herrera l’un des écrivains les plus aimés et les plus révolutionnaires du millénaire : Inconvénients du royaume, Signes précédant la fin du monde, et La transmigration des corps. Les romans de Herrera sur les frontières, les migrations et la violence dépassent tout ce à quoi nous pourrions nous attendre alors qu’ils traversent les royaumes du mythe, de l’épopée et du conte de fées. La traduction et en particulier les notes de la traductrice primée Lisa Dillman sont une classe de maître pour les traducteurs, les écrivains et les amoureux de la langue. C’est plus clair que jamais dans ce volume rassemblé – c’est un travail de génie stupéfiant.

Les statues d'eau de Fleur Jaeggy, traduites par Gini Alhadeff

Les statues d’eau par Fleur Jaeggy, Traduit par Gini Alhadeff

Publié pour la première fois en 1980 et dédié à Ingeborg Bachmann, Les statues d’eau est une nouvelle étrange et séduisante sur la famille, la richesse et l’obsession racontée en fragments de narration et de dialogue, montée parfois presque comme une pièce de théâtre. Un maître indéniable de la forme courte, Fleur Jaeggy est connue pour son style singulier court, perçant et pourtant luxuriant et la traductrice Gini Alhadeff l’a habilement capturé, chaque mot est si soigneusement choisi et chaque phrase, comme « Les yeux étaient plats comme Les lacs alpins qui reflètent doucement les inégalités célestes » et « Il est peut-être inutile de dire qu’ils ont eu le sentiment d’être entrés dans un rêve, ou une catastrophe, ou simplement une nouvelle vie », est d’une beauté vertigineuse. Et assurez-vous de lire ceci rare entretien avec Jaeggy récemment publié dans Le new yorker.

Em de Kim Thúy, traduit par Sheila Fischman

Em par Kim Thúy, traduit par Sheila Fischman

« Le mot em désigne le petit frère ou la petite sœur d’une famille; ou le plus jeune de deux amis ; ou la femme en couple. J’aime penser le mot em est l’homonyme du verbe aimer, « aimer », en français, à l’impératif : aime.  » De l’auteur primé et à succès international de Ru, Homme, et Vi, vient Em, un roman puissant sur la guerre, les traumatismes et l’exil. Dans de courtes vignettes, Thúy tisse la vie de personnages liés comme s’ils étaient des fils, dans le contexte de l’histoire vietnamienne, comme des événements comme l’opération Babylift et le massacre de Mỹ Lai. Il y a une qualité brute et d’une beauté troublante dans la traduction de Sheila Fischman, son propre entrelacement magique de poésie et de prose qui chante avec la narration de Thúy. Je recommanderais celui-ci aux fans de Les montagnes chantent par Nguyễn Phan Quế Mai et Le mieux que nous puissions faire par Thi Bui.

Une colombe en vol libre : poèmes de Faraj Bayrakdar

Une colombe en vol libre : poèmes par Faraj Bayrakdar, traduit par le New York Translation Collective

« La liberté en nous est plus puissante que les prisons dans lesquelles nous sommes. » Ainsi commence le beau et important témoignage du poète et dissident politique syrien Faraj Bayrakdar au pouvoir du langage, de la poésie plus particulièrement. Ces poèmes ont été écrits pendant sa longue détention, sortis clandestinement de prison et publiés par des amis à son insu pour mobiliser la pression internationale en faveur de sa libération. Les poèmes eux-mêmes sont intimes et puissants, d’amour, de désespoir, de liberté et de mémoire – du corps et de l’âme. Ils pulsent avec une clarté lumineuse. Ce n’est pas de l’art pour l’art mais de l’art pour la vie dans son sens le plus vrai. Le livre comprend également l’histoire fascinante de la traduction de la collection en anglais – dans un New York post-11 septembre où un groupe d’étudiants du cours de littérature arabe en prison du célèbre écrivain Elias Khoury à NYU a décidé de traduire collectivement les poèmes – un introduction par les éditeurs Ammiel Alcalay et Shareah Taleghani, un « Portrait du poète » par Elias Khoury, et une interview avec Bayrakdar après sa libération.

People From My Neighbourhood de Hiromi Kawakami, traduit par Ted Goossen

Les gens de mon quartier par Hiromi Kawakami, traduit par Ted Goossen

Ce n’est un secret pour personne, je suis un grand fan de l’auteur japonais primé et à succès Hiromi Kawakami. Son écriture est complexe et profonde, souvent magnifiquement subtile avec une agitation qui m’attire. Cette nouvelle collection de 26 histoires courtes « de la paume de la main » — des fictions suffisamment petites pour tenir dans la paume de la main — est une extension parfaite de tout ce qu’elle fait si bien dans ses autres livres, comme Météo étrange à Tokyo et son petit roman d’accompagnement Parade, tous deux traduits par Allison Markin Powell. Il mélange le banal et le mystérieux, c’est à la fois une histoire de la vie quotidienne et des gens, mais – comme c’est généralement le cas avec Kawakami – il y a un élément étrange et inhabituel qui est infiniment fascinant.

Une dame âgée ne doit pas être traversée par Hélène Tursten et traduit par Marlaine Delargy

Une dame âgée ne doit pas être croisée par Hélène Tursten, Traduit par Marlaine Delargy

Maud est de retour ! Le muderer octogénaire préféré de tous est de retour pour un chaos plus délicieux et sinistre. Dans six histoires imbriquées irrésistibles, Maud voyage en Afrique et revisite les souvenirs du passé… appelons-les indiscrétions. Marlaine Delargy capture tout ce qu’il y a de pointu et de sombre drôle dans la satire sociale intelligente d’Helene Tursten. Les fans de Tursten apprécieront également de repérer les détectives Irene Huss et Embla Nyström de ses deux autres séries, toutes deux également situées en Suède.

Last Words on Earth de Javier Serena, traduit par Katie Whittemore

Derniers mots sur Terre par Javier Serena, traduit par Katie Whittemore

Des débuts marquants inspirés de la vie de Roberto Bolaño, Derniers mots sur Terre suit la vie de l’écrivain en difficulté Ricardo Funes qui publie finalement un roman incroyablement réussi uniquement pour que la trajectoire radicalement modifiée de sa carrière littéraire soit interrompue par un cancer du poumon en phase terminale. Ce roman obsédant de passion et d’art est raconté par les voix du meilleur ami de Funes, sa femme et lui-même. Comme dans sa traduction de Sara Mesa Quatre par quatre, la traductrice Katie Whittemore s’est avérée être une révélation, surtout en ce qui concerne les romans à plusieurs voix. Derniers mots sur Terre est également le premier d’un projet de trois livres conçu par Open Letter qui tourne autour des idées d’art, d’intégrité et de renommée.

Et ne manquez pas Ganbaré ! Ateliers sur la mort de Katarzyna Boni, traduit par Mark Ordon, le premier ouvrage sur la non-fiction publié dans la nouvelle série de reportages polonais d’Open Letter. Je recommanderais celui-ci aux fans de Svetlana Alexievich et Emmanuel Carrère.


Pour d’autres nouveautés incroyables en traduction de cette année, consultez cette liste des nouveautés Hot Summer 2021 de Women in Translation.

source site-1