11 livres ukrainiens disponibles en traduction anglaise

Ce contenu contient des liens affiliés. Lorsque vous achetez via ces liens, nous pouvons gagner une commission d’affiliation.

La littérature en Ukraine a survécu au fil des décennies malgré des années de censure sous l’Union soviétique en particulier – par exemple, la Renaissance exécutée, une génération d’auteurs ukrainiens dans les années 1920 et 1930 qui sont morts sous Staline. Au cours des 30 années écoulées depuis que l’Ukraine a obtenu son indépendance de la Russie en 1991, elle a connu une renaissance de l’identité nationale et de la littérature, avec de nombreux nouveaux livres écrits en ukrainien (plutôt qu’en russe).

Aujourd’hui, alors que la tension entre les deux pays a entraîné une invasion russe de l’Ukraine, de nombreux lecteurs recherchent la fiction ukrainienne comme moyen de s’engager avec son identité culturelle et son peuple.

Cela ne remplace pas de rester informé sur le conflit. Mais cela peut aider à forger des liens et à soutenir la littérature ukrainienne. La fiction peut être un outil d’empathie, de compréhension et d’apprentissage – de plus, beaucoup d’entre nous apprennent mieux en lisant, et nous voulons nous engager autant que possible.

J’ai donc rassemblé cette liste de livres ukrainiens disponibles en traduction anglaise. Comme toujours, trop peu de livres ont été traduits, et malheureusement, certains ouvrages déjà traduits ne sont plus disponibles ou sont épuisés. De plus, lorsque la traduction et l’accessibilité sont rares, il arrive souvent que les auteurs de couleur et autres auteurs marginalisés souffrent le plus de cette rareté, ils sont donc sous-représentés dans cette liste.

Abeilles grises par Andrey Kurkov, traduit par Boris Dralyuk

Sergey Sergeich veut juste que ses abeilles aillent bien. A deux doigts de la cinquantaine, cet inspecteur de sécurité et désormais apiculteur espère assurer leur sécurité. Le problème? Ses ruches et ses abeilles bien-aimées vivent toutes dans la zone grise, qui longe la ligne dans l’est de l’Ukraine qui est contestée par des milices soutenues par la Russie. Alors il fait ce qu’il pense qu’il doit faire : avant que le printemps n’arrive et que ses abeilles ne se réveillent, il les charge dans son camion et part en voyage pour retrouver un vieil ami dans l’espoir que ses abeilles trouveront un endroit où prospérer. C’est une histoire charmante et calme qui se déroule sur un fond sombre de violence, de points de contrôle militaires et de combats.

la couverture de Fieldwork in Ukrainian Sex

Travail de terrain sur le sexe ukrainien par Oksana Zabuzhko, traduit par Halyna Hryn

Le roman de Zabuzkho est sorti en 1996 dans une tempête de controverse et d’excitation, sautant sur la liste des best-sellers et y restant pendant plus d’une décennie. Le roman est raconté dans une prose épaisse et pleine de conscience, par un érudit plein d’esprit et passionné travaillant comme professeur invité d’études slaves à Harvard. Alors qu’elle repense et distingue son ex-petit ami violent et leur relation déséquilibrée, de sa violence émotionnelle à la façon malsaine dont ils ont eu des relations sexuelles, elle commence à démêler et à exposer la répression qu’elle ressentait en tant que femme ukrainienne, et comment son oppression était attachée à son pays et à sa culture.

La vie a continué malgré tout par Oleg Sentsov, traduit par Uilleam Blacker

Dissident, réalisateur et écrivain longtemps opposé à l’occupation russe de l’est de l’Ukraine, Sentsov a été enlevé en août 2015 à son domicile en Crimée et contraint à un procès militaire russe. Il a été condamné à 20 ans de prison et a ensuite passé 145 jours en grève de la faim. Il reste dans un camp de prisonniers en Russie, mais ces histoires autobiographiques sur le fait de grandir en Crimée ont été lues lors de campagnes internationales à travers le monde pour soutenir le cas de sa libération, et sont maintenant rassemblées dans cette excellente collection de Deep Vellum, qui a été publiée en collaboration avec PEN Ukraine.

Biographie d'un miracle du hasard par Tanja Maljartschuk

Une biographie d’un miracle du hasard par Tanja Maljartschuk, traduit par Zenia Tompkins

La jeune Lena grandit dans une petite ville d’Ukraine occidentale qu’elle a surnommée San Francisco. En grandissant, elle a tendance à ne pas s’intégrer, principalement parce qu’elle est une âme sensible déterminée à ne pas accepter le statu quo à tout prix. Maljartschuk représente et dépeint les plus grands problèmes de l’Ukraine à travers le refus obstiné de Lena de les accepter. Son seul objectif n’est pas de mener une vie «stupide» comme celles qui l’entourent, et cela implique tout, de la défense des opprimés à l’adoption de créatures abandonnées partout où elle va. Le roman est à la fois humoristique et dur, surréaliste et satirique.

Sweet Darusya: Un conte de deux villages par Maria Matios, traduit par Michael Naydan et Olha Tytarenko

Sans raison valable, ce livre de 2003 n’était disponible en traduction anglaise qu’en 2019. Maria Matios est une auteure primée basée à Kiev, et dans ce roman surréaliste, elle écrit sur le traumatisme profondément enraciné de l’Ukraine et de son peuple, à travers un saga familiale aux intrigues qui se chevauchent et qui puise dans l’histoire du pays. Pendant l’occupation soviétique de l’Ukraine, une jeune femme tente de surmonter tout ce dont elle se souvient, la culpabilité qu’elle porte, des souvenirs de violence et d’horreur. Ses maux de tête insupportables continuent de frapper au fur et à mesure que l’histoire se déroule. Le roman tire sur l’histoire de la propre famille de Matios.

La Moscoviade de Yuri Andrukhovych

La Moscoviade par Yuri Andrukhovych, traduit par Vitaly Chernetsky

Le deuxième roman d’Andrukhoych dépeint une seule journée dans la vie du poète ukrainien picaresque Otto Vilgelmovych von F. en 1992 à Moscou. Le poète et ses amis passent la journée à se saouler, à errer dans la ville, à se battre, à rencontrer des femmes et à trébucher dans une variété d’aventures étranges et inattendues. Bien que ce soit un jour de bêtises à bien des égards, il a de nombreuses implications politiques – à un moment donné, Otto se heurte de manière inattendue au KGB, et à un autre fait un discours triomphant appelant à l’indépendance de l’Ukraine vis-à-vis de la Russie, et l’histoire ne mène quelque part aucun lecteur va anticiper.

Une nouvelle orthographe par Serhiy Zhadan, traduit par John Hennessy et Ostap Kin

Dans ces poèmes, Zhadan plonge dans la vie quotidienne pendant la guerre russo-ukrainienne, montrant des soldats, des civils, des réfugiés et bien d’autres répondant à la crise. Il peint des scènes dans des vers luxuriants et vivants de lutte, de changement, de moments de paix et de questions sur la maison, l’exil, la solitude et la foi. Ceci n’est qu’un volume de la série de poésie ukrainienne contemporaine de Lost Horse Press. L’auteur Zhadan, qui a une longue histoire d’implication active dans le nationalisme ukrainien et de protestation contre la Russie, est également connu pour des romans tels que Depeche Mode et Vorochilovgrad, et traduit de la poésie allemande, anglaise, biélorusse et russe en ukrainien.

Nos Autres édité par Olesya Yaremchuk

Nos autres : Histoires de la diversité ukrainienne Edité par Olesya Yaremchuk, traduit par Zenia Tomkins et Hanna Leliv

Les recherches, le travail de terrain et les entretiens de Yaremchuk sont réunis dans ce livre qui présente des histoires et des histoires personnelles de 14 groupes ethniques minoritaires vivant dans les limites de l’Ukraine actuelle : Tchèques et Slovaques, Turcs meskhètes, Suédois, Roumains, Hongrois, Roms, Juifs. , ‘Liptaks’, Gagauzes, Allemands, Valaques, Polonais, Tatars de Crimée et Arméniens. Surtout à la lumière de l’afflux actuel de réfugiés quittant l’Ukraine et de l’iniquité des conséquences à la fois à l’intérieur et aux frontières de l’Ukraine alors que le conflit avec la Russie s’intensifie, ce livre est un regard important et significatif sur les multitudes ukrainiennes.

Mondegreen de Volodymyr Rafeyenko

Mondegreen : Chansons sur la mort et l’amour par Volodymyr Rafeyenko, traduit par Mark Andryczyk (19 avril, Harvard Ukrainian Research Institute)

Ce roman, bientôt disponible en traduction anglaise, raconte l’histoire de Haba Habinsky, une réfugiée fuyant à Kiev depuis la région du Donbass. Alors qu’il est emporté dans un tourbillon de désorientation et de dislocation, il doit confronter son identité et ce que cela signifie d’adopter une nouvelle langue et une nouvelle ville au milieu d’un conflit. Le livre de Rafeyenko est écrit dans un style vif et expérimental qui permet d’examiner l’impact de l’identité culturelle sur nos vies. Le livre fait partie de la nouvelle bibliothèque de littérature ukrainienne de Harvard.

Votre annonce pourrait être placée ici : Histoires par Oksana Zabuzhko, traduit par Halyna Hryn, Askold Melnyczuk, Marco Carynnyk et Marta Horban

Il s’agit d’une étonnante collection d’histoires étranges et tordues de l’un des meilleurs auteurs ukrainiens. « An Album for Gustav » est une histoire magnifique peinte autour de l’avancée de 2014 sur le Maidan – c’est une histoire de la croissance des mouvements, du sentiment de l’histoire qui s’installe sur une foule de personnes se rassemblant pour protester et se battre. Dans « Girls », une femme qui envisage d’aller à sa réunion de lycée repense au jeune amour queer et à la fille qu’elle a aimée et qu’elle devra peut-être revoir. Ces histoires traitent de la féminité, de la maternité, de la révolution, de la télé-réalité, etc.

Carbure par Andriy Lyubka

Carbure par Andriy Lyubka, traduit par Reilly Costigan-Humes et Isaac Stackhouse Wheeler

Le protagoniste Tys décide de creuser un tunnel depuis la ville (imaginaire) d’Ukraine occidentale Yedmediv jusqu’en Hongrie afin de forcer l’UE à admettre l’Ukraine – en faisant passer toute la population ukrainienne dans un pays membre. Il fait appel à une bande de passeurs locaux expérimentés – d’un trafiquant d’organes humains à un homme déterminé à survoler la frontière – pour l’aider. De toute évidence, tout cela est ridicule, et ce livre est à la fois drôle et tragique car il aborde les questions de nationalisme, de frontières, d’identité européenne, de nationalité ukrainienne, etc.

Bonus : livres ukrainiens pour enfants en traduction

Son de Romana Romanyshyn et Andriy Lesiv

Son : Chut…Bang…Pop…BOOM ! par Romana Romanyshyn et Andriy Lesiv, traduit par Vitaly Chernetsky

Ce joli livre, plein d’infographies informatives, explique aux enfants curieux comment fonctionne le son, du chant aux schémas complexes et accessibles de l’oreille en passant par la musique et les mélodies qui nous entourent. Et ce n’est pas seulement le bruit tel que nous y pensons – le livre explore également la langue des signes, la méditation et diverses formes de silence. C’est un livre amusant et beau – et si vous et vos petits l’appréciez, vous pouvez également prendre un compagnon Vue : Glimmer, Glow, SPARK, FLASH !

Étoiles et graines de pavot par Romana Romanyshyn et Andriy Lesiv, traduit par Oksana Lushcevska

Flora, la fille de mathématiciens connus, adore les maths. Elle adore compter. Elle aime regarder le ciel et s’émerveiller, rêvant de compter un jour toutes les étoiles dans le ciel. Dans ce livre d’images aux allures de collage destiné aux enfants de 3 à 7 ans, Flora compte tout, des graines de pavot aux vaches marines en passant par les pois. Le livre espère inspirer les enfants à trouver de la joie dans les mathématiques et comprend des sections sur les nombres et les mathématiciens célèbres que les parents peuvent partager avec leurs enfants.


Vous pourriez également être intéressé par la lecture de livres pour comprendre l’invasion de l’Ukraine par la Russie.

Source link-24