William Watson: Le seul avertissement déclencheur dont tout le monde devrait avoir besoin est le lecteur de mise en garde: lecteur méfiez-vous

Même les livres et les films les plus aimés du passé contiennent des passages qui donnent maintenant une pause. Nous devrions comprendre cela, pas réécrire l’histoire

Contenu de l’article

« Nous aurons toujours Paris » semblait une coda appropriée à un récent voyage en Europe qui avait inclus trois jours dans cette ville, alors pour le vol de retour, j’ai choisi « Casablanca » parmi les offres de films étonnamment étendues d’Air Canada. Tourné en 1942, c’est une histoire d’amour, de bravoure, de courage et de danger en temps de guerre – un combat pour l’amour et la gloire, un cas de mort ou de mort – et son le meilleur de tous les temps scénariocrépitant de lignes mémorables, ne manque jamais d’émouvoir et peut-être même d’inspirer.

Publicité 2

Contenu de l’article

Mais il y a un moment choquant que j’avais oublié. Lors de sa première visite au Rick’s Cafe, propriété de son ancien amant, joué par Humphrey Bogart, la belle et lumineuse Ingrid Bergman demande au capitaine Renault, interprété par Claude Rains, « Capitaine – le garçon qui joue du piano – quelque part je l’ai vu. ” Le pianiste auquel elle fait référence est Arthur « Dooley » Wilsonl’acteur, chanteur et musicien noir américain alors âgé d’une cinquantaine d’années (et malgré une carrière longue et variée est aujourd’hui surtout connu pour avoir chanté « As Time Goes By » à Casablanca).

Contenu de l’article

Je ne pense pas que Bergman était raciste. Elle était suédoise, pour l’amour de Dieu. En 1946, elle s’est prononcée contre la ségrégation dans un théâtre de Washington, DC, où elle jouait. Ilsa Lund, son personnage dans Casablanca, est résolument antifasciste, sacrifiant son amour pour Bogart pour soutenir son mari, leader de la résistance, Victor Laszlo. Le film lui-même est fortement antifasciste – « une splendide propagande anti-Axe », la critique de Variety l’appelait le 1er décembre 1942. En fin de compte – je ne pense pas que je donne quoi que ce soit à propos d’une intrigue aussi célèbre – Bogart et Rains partent bras dessus bras dessous, au « début d’une belle amitié », pour combattre ensemble le fascisme. Dans les années 1950, les scénaristes casablancais Howard Koch et Julius et Philip Epstein ont fait l’objet d’une enquête par le House Un-American Affairs Committee. Koch, qui a écrit la « Mission à Moscou », favorable aux Soviétiques, a été mis sur liste noire pendant cinq ans. Casablanca n’était pas un projet réactionnaire.

Contenu de l’article

Publicité 3

Contenu de l’article

Pourtant, en 1942, il était acceptable pour une jeune femme blanche – Bergman avait 27 ans – de qualifier un homme noir d’âge moyen de «garçon». Je ne me considère pas comme un flocon de neige, mais cela m’a surpris.

Que faire ? Une possibilité est de l’expurger. La ligne pourrait être réécrite. La voix de Bergman pourrait être doublée avec quelque chose de moins offensant. Ou la scène pourrait être supprimée – bien qu’elle soit en fait essentielle à l’histoire : c’est là que nous découvrons que le personnage de Wilson, Sam, était à Paris avec le personnage de Bogart, Rick. Bien sûr, beaucoup d’entre nous ont été élevés sur des versions télévisées de films de cinéma qui ont été montés presque jusqu’à l’incohérence pour faire place à des publicités.

L’expurgation et la retouche – « bowdlerization », du nom de Thomas Bowdler (1754-1825), célèbre pour avoir publié une « version familiale » de Shakespeare – deviennent courantes dans les livres contenant un langage qui ne serait pas autorisé dans la conversation contemporaine. Chez les progressistes, la bowdlerisation était autrefois considérée comme désespérément bourgeoise. En fait, un projet utile serait de restaurer tous les gros mots retirés de manière prophylactique des œuvres des années 1950 et avant : Les Acrobates de Mordecai Richler, par exemple, ou Les Nus et les morts de Norman Mailer. Mais la bowdlerisation fait désormais fureur chez les progressistes – bien qu’ils ne l’appellent bien sûr pas ainsi et rejettent toute comparaison avec celle-ci.

Publicité 4

Contenu de l’article

Une meilleure approche consiste simplement à fournir un avertissement aux lecteurs et aux téléspectateurs – dans le sens de mon préféré de tous les temps : « Contient un langage explicite ». En fait, je préfère que le langage soit explicite, pas vous ? Les livres où le langage n’est qu’implicite sont si difficiles à lire. Toutes ces pages vides.

Penguin Random House a décidé qu’une nouvelle édition de The Sun Also Rises d’Ernest Hemingway portera l’avertissement suivant : « Ce livre a été publié en 1926 et reflète les attitudes de son époque. La décision de l’éditeur de le présenter tel qu’il a été publié à l’origine ne constitue pas une approbation des représentations culturelles ou du langage qu’il contient. » Ce serait une gêne et reçu comme tel par la plupart des lecteurs et téléspectateurs. Mais s’il est mis sur la page des droits d’auteur ou dans le générique, que seuls les obsédés lisent de toute façon, aucun mal n’est fait. S’il est mis sur chaque page ou exécuté comme un chyron permanent en bas de l’écran, ce serait autre chose.

Publicité 5

Contenu de l’article

Et c’est un peu fouineux, n’est-ce pas ? — sans bien sûr offenser les belettes. Il essaie de jouer les choses dans les deux sens : nous comprenons parfaitement que le langage serait offensant s’il était utilisé aujourd’hui, mais à notre avis, le mal causé en offensant certains lecteurs ou téléspectateurs est compensé par le bénéfice de l’œuvre elle-même. Si j’étais le genre de personne susceptible d’être offensée par des passages particuliers d’une œuvre, c’est-à-dire l’un de ces «certains lecteurs ou spectateurs», je serais peut-être encore plus offensé que mes sentiments blessés aient été pris en compte, mais qu’ils aient été jugés insuffisants. l’équilibre.

C’est le genre de défense qu’il vaut mieux laisser implicite. Nous sommes tous des adultes ici. Les éditeurs et les producteurs comprennent très probablement quels éléments de leur travail, le cas échéant, sont susceptibles d’offenser. S’ils vont de l’avant, c’est clairement parce qu’ils pensent que leur valeur l’emporte sur tout mal causé.

Au fil du temps, pour inventer une phrase, ce qui est acceptable ou offensant change. C’est la vie. Voir ce qui a volé dans le passé n’implique pas son approbation pour le présent. C’est assez évident, n’est-ce pas ?

Lecteur de mise en garde. Que le lecteur se méfie.

Contenu de l’article

commentaires

Postmedia s’engage à maintenir un forum de discussion animé mais civil et encourage tous les lecteurs à partager leurs points de vue sur nos articles. Les commentaires peuvent prendre jusqu’à une heure pour être modérés avant d’apparaître sur le site. Nous vous demandons de garder vos commentaires pertinents et respectueux. Nous avons activé les notifications par e-mail. Vous recevrez désormais un e-mail si vous recevez une réponse à votre commentaire, s’il y a une mise à jour d’un fil de commentaires que vous suivez ou si un utilisateur vous suivez des commentaires. Consultez nos directives communautaires pour plus d’informations et de détails sur la façon d’ajuster vos paramètres de messagerie.

Rejoindre la conversation

Source link-31