Une histoire orale du doublage anglais de Cowboy Bebop – Le meilleur doublage d’anime de tous les temps

Une histoire orale du doublage anglais de Cowboy Bebop – Le meilleur doublage d'anime de tous les temps

Malgré sa réticence initiale à se considérer comme un acteur, Steve Blum est devenu prolifique. Depuis, ses rôles incluent Wolverine dans de nombreux dessins animés « X-Men », le Bouffon Vert dans « The Spectacular Spider-Man », Starscream dans « Transformers », Orochimaru dans « Naruto », Amon dans « The Legend of Korra », Zeb Orrelios dans « Star Wars », Roger Smith dans « The Big O », Makoto Shishio dans « Rurouni Kenshin » (d’ailleurs, Wendee Lee a exprimé l’amant de Shishio, Yumi), et bien plus encore.

Il a également joué un rôle clé dans « Samurai Champloo » susmentionné, où il a travaillé aux côtés de Kirk Thornton à plein temps, pas seulement pour un seul épisode. Thornton m’a confirmé qu’il n’avait réalisé que plus tard à quel point « Champloo » était lié à « Bebop » : tandis que le personnage de « Samurai Champloo » Mugen (Blum) a hérité du look de Spike, un autre personnage, Jin (Thornton), a eu le sang-froid de Spike,  » personnalité qui coule comme l’eau ».

En commémoration de son travail sur « Cowboy Bebop », Blum fait tatouer l’empreinte vocale de la dernière phrase de Spike (« Bang ») sur son bras gauche.

Beau Billingslea continue d’avoir la filmographie la plus diversifiée de ses camarades de casting, mêlant voix off, travail devant la caméra et jeu d’acteur sur scène (son « premier amour »). « Vous avez un public en direct et il répond en temps réel », a-t-il rayonné. « Si vous dites quelque chose de drôle et qu’ils rient ou si vous dites quelque chose de triste et qu’ils pleurent, c’est juste cette interaction instantanée avec le public, cet échange instantané d’énergie, ce qui est une belle chose. C’est donc la raison pour laquelle j’apprécie vraiment la scène. »

Melissa Fahn a également passé du temps sur scène (voir : « Wicked ! ») et continue d’avoir une carrière de voix off régulière. Et pas seulement en doublage : elle a joué Gaz Membrane dans « Invader Zim ! »

Wendee Lee et Mary Elizabeth McGlynn ont toutes deux continué à diriger ADR en conjonction avec leur jeu d’acteur. Certains des projets de Lee incluent « Haruhi Suzumiya » (où elle a joué le rôle principal éponyme), « Bleach » et « Cyberpunk: Edgerunners », tandis que McGlynn a des projets dirigés par la voix, notamment « Naruto », « Digimon » et « Silent ». Hill » (dans laquelle elle a également mis à profit ses talents musicaux en chantant de nombreuses bandes sonores).

Sur une note personnelle, Steve Blum et Mary Elizabeth McGlynn sont maintenant mariés – Spike et Julia ont eu leur fin heureuse ensemble dans au moins un univers. Les acteurs restent également en contact même en dehors des réunions et conventions organisées (Billingslea me dit qu’ils discutent ensemble par SMS).

Côté production, le voyage de Handler en Asie s’est avéré permanent : il vit désormais au Cambodge. En plus de l’écriture d’ADR, il a travaillé au sein de l’équipe de rédaction d’un redémarrage de l’anime « Astro Boy » en 2003, aidant à concevoir l’histoire aux côtés de créatifs japonais au lieu de simplement traduire. Il a récemment terminé un livre, « Collaborative Screenwriting and Story Development », qui, selon lui, « enseigne comment écrire des histoires, comment développer des histoires d’un point de vue collaboratif, car la plupart des livres d’écriture de scénario partent du point de vue où vous êtes juste assis  » Tu es devant ta machine à écrire et tu écris une histoire, et ça ne marche plus comme ça. Très peu d’histoires sont écrites comme ça. « 

Jason DeMarco reste chez Cartoon Network (son titre actuel est SVP of Action and Anime, Warner Discovery). Au cours des deux dernières décennies, il a aidé non seulement à importer des séries animées, mais aussi à les développer, par exemple les suites de « FLCL » et le prochain « Lazarus » de Watanabe. Il m’a proposé un teaser de cette série dans notre interview :

« Je peux dire que Watanabe est à 150%, comme s’il mettait tous ses jetons dans cette série. Et je pense qu’il espère vraiment que cela fonctionnera très bien aux États-Unis et au Japon, car il n’est délibérément pas revenu au genre d’action de science-fiction. depuis « Bebop » parce qu’il ne voulait pas revenir sur l’ancien terrain. Mais je pense qu’après son expérience chez Netflix et leur remake de sa série et tout ça, je pense qu’il a envie de revenir en arrière et de rappeler à tout le monde qu’il est l’homme, ce que personne n’a besoin de rappeler, mais il a le sentiment que c’est le cas. Donc, je pense qu’il a un petit problème sur l’épaule à propos de cette série, et je pense que cela le pousse vraiment à en faire le meilleur travail qu’il ait jamais fait,  » C’est ce qu’il essaie de faire ici. Donc, pour moi, en tant que fan de Watanabe et fan de tout son travail, je suis très, très excité. « 

Quant à « Cowboy Bebop » lui-même, sa réputation de meilleur doublage d’anime anglais perdure même si la qualité du doublage s’est considérablement améliorée au cours des années qui ont suivi. Aux acteurs et à l’équipe avec qui j’ai eu la chance de parler, j’ai demandé ce qu’ils pensaient de cette réputation et pourquoi ils pensaient que « Bebop » avait perduré.

Jason DeMarco : Ils ont eu beaucoup de chance dans la mesure où ils ont choisi un casting qui s’est avéré être des comédiens incroyablement talentueux qui ont apporté bien plus que beaucoup de gens à cette époque. Donc, c’est le numéro un. Deuxièmement, la façon dont ils ont été dirigés était définitivement de le jouer davantage… on pouvait dire qu’il y avait du respect pour le matériel. […] Je pense que c’était une combinaison de hasard et d’une grande attention au matériel. Et je pense à Ken. Personne ne parle jamais de l’implication de Ken, mais Ken a produit la série avec Watanabe au Japon, et Ken a veillé à ce que le doublage soit fait correctement.

Beau Billingslea : Je me sens très fier lorsque les subbers viennent et disent que « Cowboy Bebop » est l’un des rares doublages qu’ils regarderont parce qu’ils ont aimé l’original japonais. Mais oui, je suis très fier de « Cowboy Bebop ». Je suis fier et je me sens très chanceux d’avoir été choisi pour faire partie du spectacle, et aussi très fier et reconnaissant qu’il ait perduré comme il l’a fait, et que je puisse continuer à aller aux conventions et à absorber l’amour du fans, et il n’y a rien de mieux que ça. Lorsque vous êtes dans le stand en train de faire un dessin animé, vous ne pensez pas que cela aura un effet profond sur qui que ce soit ou sur sa vie.

Wendee Lee : [« Bebop » is] un de ces spectacles emblématiques qui est de très haute qualité et qui est tellement basé sur la culture occidentale qu’il nous a semblé facile à bien des égards. C’était vraiment facile pour nous de trouver de l’humour et de la comédie nuancés et juste de la sécheresse, de l’esprit et de l’audace et tous ces éléments sympas. J’ai l’impression que beaucoup des spectacles que j’ai faits sont à la hauteur de cette même qualité. Ce n’est tout simplement pas toujours un spectacle qui comporte tous ces autres éléments spéciaux. Mais oui, j’ai eu de nombreuses expériences sur la série. Certes, une série que je réalise, c’est toujours mon objectif : faire une adaptation transparente de la localisation du matériel afin que le spectateur soit immergé dans l’expérience et en ait pour son argent.

Marc Handler : Écrire ADR, c’est un peu comme être le bassiste d’un groupe, vous savez ? Vous ne vous attendez pas à une reconnaissance. Le chanteur et le guitariste principal obtiennent la reconnaissance. Mais vous ne vous y attendez pas, et cela ne vous dérange pas. Vous êtes heureux de jouer votre rôle, de contribuer au groupe. Mais quand les gens vous reconnaissent, c’est une surprise et c’est vraiment apprécié. Bien sûr, je dois dire que c’est ce que je ressens, mais je faisais simplement partie d’une équipe : Mary Elizabeth McGlynn, la réalisatrice, et les acteurs, Kevin, Steve Blum, Wendee Lee, Melissa Fahn et Beau — Je pense que nous avons très bien travaillé ensemble en équipe. Et nous faisons partie d’une communauté de doublage où nous nous connaissons tous et travaillons de manière très coopérative en général. C’était donc vraiment un travail d’équipe.

Et au-delà de cela, il faut dire que nous ne contribuions qu’à une partie de ce qui avait été créé. Bien sûr, le véritable mérite revient à Watanabe-san et Nobumoto-san. [the late Keiko Nobumoto, a screenwriter for « Cowboy Bebop »] et Yoko Kanno, et tous ces gens extraordinaires. Pendant que j’y pense, je peux dire que si je croyais en l’astrologie, je penserais que les étoiles étaient alignées, parce que notre équipe était vraiment merveilleuse, mais l’équipe au Japon était géniale, qu’ils se sont réunis au bon moment. pour créer cette étonnante série. Et c’était la première série de Watanabe. C’était juste une tuerie.

***

Que reste-t-il à dire à part « A bientôt, Space Cowboy ».

M. Blum et M. Stellrecht n’étaient pas disponibles pour commenter.

Les représentants de Mme McGlynn et Mme Fahn n’ont pas répondu aux commentaires.

Source-107