Un ancien développeur de Sega souligne le manque de crédit pour les traducteurs

Un ancien développeur de Sega souligne le manque de crédit pour les traducteurs

Un ancien spécialiste de la localisation de Sega a critiqué le manque de crédit pour les traducteurs de langues français, italien, allemand et espagnol (FIGS) dans Persona 3 Portable et Persona 4 Golden, qui ont été lancés cette semaine sur PC et les plateformes modernes.

Katrina Leonoudakis a travaillé sur les jeux chez Sega jusqu’à son départ de l’entreprise et a déclaré qu’elle avait exhorté l’éditeur à s’assurer que l’équipe de traduction des jeux figure au générique du jeu.

« Je suis absolument outré. J’étais le coordinateur de la localisation sur le projet jusqu’à mon départ de Sega, constamment en lien avec les équipes de la FIGS », a écrit Leonoudakis sur Twitter hier soir. « J’ai dit à l’équipe qui m’a remplacé de créditer l’équipe FIGS. Ils ont travaillé incroyablement dur pour localiser DEUX JEUX. Incroyable.

Bande-annonce récente de la série Persona.

« Pour la honte, les gars », a poursuivi Leonoudakis. « Après une ANNÉE entière de localisation, des centaines de questions auxquelles ils ont répondu, nous savons à quel point ces traducteurs ont travaillé dur. Nous savons aussi qu’ils ont probablement été payés BEAUCOUP moins que nous aussi. Le moins que nous puissions faire est de les créditer.  »

Leonoudakis a souligné un collègue responsable de la localisation de Sega qui avait fait cela sur la série Yakuza de l’éditeur, et a déclaré que cela aurait dû donner un meilleur exemple.

Eurogamer a contacté Sega pour un commentaire.

Le manque de crédit pour certains rôles – et pour certaines personnes qui ont quitté des projets de jeu avant la sortie – a été un sujet brûlant ces derniers temps. La semaine dernière, le personnel exclu du générique de The Callisto Protocol a accusé le développeur Striking Distance de « jouer aux favoris ».

Source-101