Tsuki et l’alphabet anglais par Dikla Berkowitz – Commenté par Julia Hoover


Un charmant abécédaire illustré conçu comme une introduction à l’alphabet anglais pour les enfants dont l’hébreu est la première langue.

Avis de non-responsabilité : mon hébreu est limité à l’hébreu universitaire du premier semestre, et mon premier semestre à l’université remonte à il y a longtemps. J’ai donc demandé l’aide de l’auteur de mystères incroyablement talentueux et du rabbin Ilene Schneider pour vérifier les traductions. Je vous encourage à visiter Ilene (et acheter ses livres ! 🙂 ) à https://rabbiauthor.com.

Dans Tsuki et la langue anglaise, Dikla Berkowitz donne aux petits enfants qui viennent d’apprendre l’anglais une première étape pour comprendre les sons et les formes des lettres dans un format facilement compréhensible. Ni l’hébreu ni l’anglais ne sont des langues faciles (bien qu’on me laisse entendre qu’il est plus facile pour les enfants d’apprendre une seconde langue que pour les adultes – on espère que c’est le cas, car cela a toujours été un enchevêtrement désespéré pour moi !).

Les enfants suivent un joli petit personnage de dessin animé à travers l’alphabet anglais en regardant trois ou quatre images sur une page (P pour citrouille / paon / stylo, etc.), avec le caractère hébreu en corrélation avec le son « p » en haut de la page sous le P. À la fin du livre, pour une compréhension un peu plus approfondie, il y a un guide des équivalents hébraïques des sons anglais. Pour ceux qui ne connaissent pas l’hébreu, c’est beaucoup plus facile à dire (à écrire) qu’à faire – ce n’est pas une corrélation 1:1. Il y a plusieurs caractères dans chaque langue qui ne sont tout simplement pas corrélés (c’est-à-dire que les voyelles en hébreu ne sont présentes que dans l’écriture écrite pour les débutants, puis elles disparaissent complètement ; il y a des caractères qui indiquent des pauses plus qu’un son particulier, etc.) , et le guide est absolument nécessaire. Pourtant, cela aurait été bien de voir Tsuki sauter à travers et le rendre plus adapté aux enfants.

Le seul autre souhait que j’avais était peut-être celui-ci – les images pourraient avoir les noms anglais et hébreu en dessous pour faciliter davantage l’apprentissage des enfants (et pour aider le parent avec l’enfant, qui sera inévitablement assis là à pointer la citrouille en se demandant ce que le mot propre est dans l’une des deux langues – ou du moins, *je* le ferais).

Mais Tsuki est un livre bien fait et bien conçu et un excellent moyen d’initier les enfants à une deuxième langue qui implique non seulement une nouvelle langue, mais un nouvel alphabet. J’aimerais voir un prochain livre avec plus de mots.

J’ai de nombreux intérêts, de l’histoire au mystère, de la science aux enfants. Je suis un médecin à la retraite – une greffe m’a laissé du temps pour la famille, les amis, la foi, le plaisir, la fiction, le cinéma et les compagnons à fourrure. Pour les soumissions directes, veuillez me faire savoir pourquoi vous me demandez. Utilisez FB ou mon em, [email protected] 🙂 .



Source link-reedsy02000