River City Girls Zero montre des inquiétudes croissantes concernant la localisation

video game industry localization issues

La maîtrise de deux langues est une commodité dans un monde globalisé, surtout si l’une de ces langues est l’anglais. Alors que de mauvaises traductions peuvent faire de bons mèmes de jeux vidéo, avec le nombre de traducteurs multilingues de haute qualité à l’heure actuelle, les normes de localisation de jeux devraient être plus élevées que jamais. C’est dans ce contexte que, le 14 février 2022, River City Filles Zéro a vu ses débuts en anglais sur Switch.

Le jeu d’origine, Shin Nekketsu Koha : Kunio-tachi no Banka, était un jeu d’action à défilement de ceinture exclusif au Japon sorti en 1994 sur la Super Famicom en tant que quatrième volet du Kunio-kun séries. La version localisée 2022 River City Filles Zéro apporte quelques modifications au jeu de 1994, y compris une nouvelle chanson thème et des cinématiques de style manga exprimées pour se rattacher à celles de 2019 Rivière Filles Ville. Cependant, ce n’est encore qu’une localisation; ce n’est pas un remaster, et ce n’est pas un redémarrage. Pourtant quand River Girls Ville Zéro sorti, les fans ont remarqué qu’il y avait deux options de script traduit différentes : un script littéral, qui est une traduction interne par WayForward, et un nouveau script qui effectue une localisation complète en anglais pour l’Occident.

VIDÉO GAMERANT DU JOUR

EN RELATION:10 choses que vous ne saviez jamais sur la localisation de Legend of Zelda

Changements dans River City Girls Zero

Le problème avec la traduction d’œuvres étrangères en anglais est qu’il est presque impossible de plaire à tout le monde. Si la traduction est trop littérale, les fans occidentaux pourraient avoir du mal à suivre l’histoire, mais cela ne signifie pas qu’il est nécessairement préférable de changer complètement le script en quelque chose de méconnaissable. Au final, le but d’une localisation en anglais est d’offrir aux fans une expérience aussi proche que possible du jeu original tout en la rendant compréhensible pour le public occidental – ce qui est un équilibre délicat, notamment face aux références culturelles.


Au-delà du fossé culturel, il y a une conversation encore plus difficile sur l’acceptabilité. Tous les pays du monde ne partagent pas les valeurs occidentales telles que l’égalité des sexes, sans parler du politiquement correct. Le Japon est encore un pays très masculin et la réalité du Japon en 1994 se reflète dans le scénario de Shin Nekketsu Koha : Kunio-tachi no Banka.

Quelques changements par rapport au japonais River City Filles Zéro le script comprend certains termes faisant référence aux femmes qui seraient interprétés comme sexistes selon les normes occidentales. Le jeu contient également beaucoup de jurons, qui ont également été atténués dans le script localisé. River City Filles Zéro n’est pas le premier jeu japonais confronté à ce problème. Mère 3, un classique de Nintendo de 2006, n’a toujours pas de localisation, ce qui est probablement en partie dû aux préoccupations de Nintendo concernant les thèmes pour adultes tels que la drogue et les personnages LGBTQ+.


EN RELATION:Les fans de River City Girls devraient envisager d’obtenir zéro avant la suite

Comment les localisateurs se sont sentis à propos de River City Girls Zero


River City Girls zéro changements inhabituels

Les doubles traductions de River City Filles Zéro a conduit de nombreux localisateurs anglais à exprimer leurs griefs contre WayForward sur les réseaux sociaux. La qualité d’un texte original dépend entièrement de la performance des traducteurs, donc si WayForward a choisi d’ajouter son propre script anglais interne, il doit avoir eu une raison exceptionnelle de le faire. Cette raison pourrait avoir à voir avec la localisation en anglais terne pour des jeux tels que Destins de l’emblème du feu, qui est devenu en quelque sorte un paratonnerre dans ce débat. Avec l’accès aux anglophones dans ses rangs, fournir une traduction sans doute plus précise, libre de toute influence occidentale, est peut-être devenu une option attrayante pour WayForward.


En fin de compte, les développeurs qui ont créé le jeu, ceux qui l’ont localisé et la société qui l’a publié ont tous un intérêt dans l’affaire. Après que les développeurs aient consacré du temps et des efforts pour écrire un récit soigneusement conçu, changer ce jeu au-delà de la reconnaissance rend un mauvais service au script. Pourtant, les éléments culturels sont difficiles à traduire et les mauvaises localisations ne sont pas nécessairement faites de mauvaise foi. Au pire, certaines localisations censurent simplement des parties d’un jeu considérées comme trop problématiques pour un public occidental, ce qui est son propre problème.

Les dangers de devenir politique


River-City-Girls-En vedette

S’il y a bien un sujet qui fera certainement polémique, c’est bien la politique. La plupart du temps, les développeurs et les éditeurs expriment le souhait de rester le plus loin possible des enjeux politiques. Cela dit, il n’est pas rare que des messages politiques partisans ou des thèmes politiques soient présentés dans les jeux vidéo, implicitement ou explicitement. Les jeux vidéo font partie de la culture humaine, il est donc naturel que la politique soit présente. Qu’il s’agisse de jeux originaux ou de localisations, il est important que la politique soit un accessoire d’un jeu, et non l’inverse. Par exemple, Wolfenstein est un solide jeu de tir à la première personne qui consiste à tuer des nazis. Pour les localisations, le script original est déjà là pour être suivi.


Cela dit, les localisateurs sont connus pour prendre des libertés créatives. Lorsqu’ils sont poussés à l’extrême, les dialogues localisés peuvent se transformer en babillard personnel du localisateur. Une localisation notoire est Daikaiju Monogatari, où le dialogue anglais s’est transformé en diatribe politique et a pratiquement effacé le dialogue japonais original. Le script de la localisation anglaise regorge de références aux « libéraux » ; « Soviétiques suprêmes ; » et des diatribes sur l’intrusion du gouvernement, les impôts et les soins de santé.

En fin de compte, la localisation de jeux présente son propre ensemble de défis uniques. Si tout le monde dans ce cercle de la vie de jeu peut se faire confiance pour faire ce qu’il est censé faire, les localisations n’ont besoin que d’un seul script cohérent que tout le monde peut apprécier, même si ce n’est pas parfaitement à leur goût. En fin de compte, il ne s’agit pas d’une bonne ou d’une mauvaise localisation, mais d’un problème plus large de l’industrie qui mérite d’être discuté.

River City Filles Zéro est maintenant disponible sur Nintendo Switch et en développement pour PC, PS4, PS5, Xbox One et Xbox Series X/S.

PLUS: C’était le moment idéal pour Nintendo de rééditer Mother 3


dragon âge 4 arc et flèche
Insider a de bonnes nouvelles à propos de Dragon Age 4

Un initié de l’industrie a de bonnes nouvelles pour les fans de Dragon Age qui attendent avec impatience la sortie tant attendue de Dragon Age 4.

Lire la suite


A propos de l’auteur

Source-96