Résumé de l’hymne à Aphrodite et description du guide d’étude


« Hymn to Aphrodite » de Sappho est le seul poème de ses nombreux recueils de poésie à avoir survécu dans son intégralité. Le texte réel du poème a été cité par Dionysos, un orateur qui a vécu à Rome environ 30 avant JC Il a cité le poème de Sappho dans son intégralité dans l’une de ses propres œuvres, ce qui explique la survie du poème. Le poème de Sappho consiste en un plaidoyer d’un individu désespéré pour aider à sécuriser l’ardeur d’un amant réticent. De telles demandes étaient courantes pour la période au cours de laquelle le poème a été écrit, mais le poème de Sappho fournit également un dialogue, car il fournit la réponse de la déesse à l’appel du poète. La dévotion de Sappho à Aphrodite se reflète dans cette réponse personnelle, qui suggère une intimité, et donc une unicité, parmi de telles œuvres. Comme c’est le cas avec « Hymn to Aphrodite », de nombreux poèmes de Sappho se concentrent sur l’amour et le mariage, adressant souvent des supplications à la déesse Aphrodite, la déesse de l’amour. Sappho a organisé un groupe de ses jeunes étudiantes dans un thiasosun culte qui adorait Aphrodite avec des chansons et de la poésie, et « Hymn to Aphrodite » a très probablement été composé pour être joué au sein de ce culte.

L' »Hymne à Aphrodite » n’a pas de date précise de composition mais, comme toute l’œuvre de Sappho, a été composée au VIe siècle avant JC Après la mort de Sappho, ses poèmes ont été conservés au début du IIIe siècle avant JC bibliothèque d’Alexandrie, en Égypte, mais les textes ont fini par disparaître et il ne reste plus que des fragments. Récemment, plusieurs traductions de « Hymn to Aphrodite » ont été incluses dans l’étude de Margaret Reynolds sur la poésie de Sappho, Le compagnon Sapho (2001). Une autre traduction savante est incluse dans Sapho : Poèmes et Fragments (1992), de Joséphine Balmer.



Source link -2