Ottawa enquête sur la blessure d’un interprète de langue, le troisième à être hospitalisé

Contenu de l’article

OTTAWA — Services publics et Approvisionnement Canada a déclaré qu’il enquêtait sur ce qui a conduit un interprète de la Colline du Parlement à avoir besoin d’un transport en ambulance la semaine dernière, ajoutant qu’il s’agissait de la troisième hospitalisation au cours des dernières années.

Publicité 2

Contenu de l’article

« Le Bureau de la traduction est extrêmement préoccupé par cet accident », a écrit la porte-parole du ministère, Katherine Proulx.

Au comité sénatorial de l’environnement le 20 octobre, deux témoins ont témoigné par vidéoconférence avec une mauvaise qualité sonore et ne portaient pas les écouteurs recommandés avec une baguette de microphone.

Lors des questions des sénateurs, un bourdonnement s’est fait entendre au moment de la prise de parole du premier témoin, semblable à un smartphone qui vibre sur une table. Alors que le deuxième témoin répondait aux questions des sénateurs, il y a eu un moment soudain de rétroaction bruyante.

« Un larsen s’est produit dans la sonorisation et un interprète a subi un choc acoustique. L’interprète a par la suite reçu des soins d’urgence », a écrit Proulx.

VIDÉO RECOMMANDÉE

Nous nous excusons, mais cette vidéo n’a pas pu se charger.

Le département a ajouté que les interprètes ont eu besoin de soins d’urgence à deux autres reprises au cours des cinq dernières années, toutes deux avant la déclaration de la pandémie de COVID-19 en mars 2020.

Publicité 3

Contenu de l’article

Les chocs acoustiques se produisent lorsque les muscles de l’oreille interne sont surpris par des bruits soudains, comme quelqu’un qui tape sur un microphone ou qui parle soudainement beaucoup plus fort alors qu’un interprète s’efforce de les entendre.

Des experts ont témoigné devant le Parlement de plusieurs employés en congé présentant des symptômes de type commotion cérébrale, des bourdonnements d’oreilles ou des vertiges. Avec autant d’absences, les responsables ont commencé à embaucher des entrepreneurs avec des accréditations inférieures pour combler les lacunes.

L’Association canadienne des employés professionnels soutient que la réunion de la semaine dernière aurait dû être interrompue au moment de la blessure.

Au lieu de cela, un superviseur du bureau de traduction a pris le relais alors que la pigiste était escortée hors de la pièce, où elle s’est effondrée.

Avant les comparutions virtuelles, le Sénat demande aux témoins d’utiliser un casque approprié, offrant de rembourser jusqu’à 100 $ en valeur avant taxes pour en acheter un. La Chambre des communes plafonne à 175 $.

Publicité 4

Contenu de l’article

« Chaque participant est tenu d’utiliser un casque filaire avec un microphone à perche attaché pour assurer une qualité sonore optimale pour l’interprétation simultanée », lit la feuille d’instructions du Sénat de janvier 2021, qui dit spécifiquement de ne pas utiliser d’écouteurs.

Et pourtant, la blessure s’est produite lors d’une séance où un témoin portait des écouteurs et l’autre avait des écouteurs sans microphone.

«Le personnel de l’Administration du Sénat et les présidents de comité prennent des décisions concernant le fonctionnement des comités, y compris la participation des témoins», a écrit la porte-parole de la Chambre des communes, Amelie Crosson.

Le bureau du sénateur Paul Massicotte, qui présidait la réunion, a détourné les questions vers l’administration du Sénat.

« Lorsque les interprètes indiquent que la qualité du son les empêche d’interpréter, les témoins sont informés qu’ils ne peuvent pas continuer », a écrit la porte-parole du Sénat, Alison Korn.

Publicité 5

Contenu de l’article

Elle a dit que c’était le cas lors de la réunion de jeudi dernier, mais l’enregistrement officiel montre que le témoignage s’est poursuivi dans son intégralité.

L’équipe audiovisuelle de la Chambre des communes entretient certains équipements du Sénat, y compris dans la salle où l’incident s’est produit.

Ils ont inspecté la salle après l’incident et « ont conclu que les consoles fonctionnent normalement et offrent une protection auditive aux interprètes », a écrit la porte-parole de la Chambre, Amelie Crosson.

Proulx a déclaré que le bureau de la traduction « menera également une enquête interne et partagera ses conclusions avec les principales parties prenantes lorsqu’elles seront disponibles ».

Crosson a ajouté que l’équipe audiovisuelle de House effectue des vérifications récurrentes pour s’assurer que tous les systèmes sont conformes aux réglementations internationales en matière de sécurité.

« La Chambre des communes, en collaboration avec ses partenaires, a déployé des efforts pour s’assurer que tous les problèmes sérieux sont traités de manière proactive ou au fur et à mesure qu’ils sont identifiés, pour améliorer l’expérience des participants à distance, améliorer la qualité des procédures hybrides et protéger les interprètes. »

Publicité 1

commentaires

Postmedia s’engage à maintenir un forum de discussion animé mais civil et encourage tous les lecteurs à partager leurs points de vue sur nos articles. Les commentaires peuvent prendre jusqu’à une heure pour être modérés avant d’apparaître sur le site. Nous vous demandons de garder vos commentaires pertinents et respectueux. Nous avons activé les notifications par e-mail. Vous recevrez désormais un e-mail si vous recevez une réponse à votre commentaire, s’il y a une mise à jour d’un fil de commentaires que vous suivez ou si un utilisateur vous suivez des commentaires. Consultez nos directives communautaires pour plus d’informations et de détails sur la façon d’ajuster vos paramètres de messagerie.

Source link-19