Lisez votre chemin à travers Séoul

Un des livres les plus captivants de mon enfance, « Samguk Yusa : Légendes et histoire des trois royaumes de la Corée ancienne », qui remonte à des milliers d’années, a été compilé par le moine bouddhiste Ilyon au XIIIe siècle, sous la dynastie Goryeo. Il s’agit de contes bizarres et surnaturels – des rois nés d’œufs, une flûte enchantée qui fait taire les tempêtes pour les endormir. « Contes de l’étrange d’un moine confucianiste coréen : Kumo Sinhwa », de Kim Sisup, un recueil de cinq histoires du début de la dynastie Joseon, qui a débuté à la fin du 14e siècle, est également captivant, mais d’une manière plus douce. Les protagonistes masculins passent quelques jours avec les fantômes de femmes gracieuses et candides dont ils tombent amoureux et vivent le reste de leur vie dans la solitude et le chagrin.

«L’histoire de Hong Gildong» également de la dynastie Joseon, fut récemment traduit en anglais par Minsoo Kang. Gildong est né dans une famille noble mais ne peut revendiquer son propre père en raison du statut modeste de sa mère. Souffrant de discrimination institutionnelle, il devient un voleur, redistribuant les richesses aux pauvres. Le livre a longtemps été considéré comme l’œuvre d’un penseur progressiste, Heo Gyun, qui a été exécuté pour trahison au XVIIe siècle, mais questions sur sa paternité ont été élevés dans le milieu universitaire.

Pour une représentation plus récente du passé de Séoul, les mémoires de Park Wan-suh « Qui a mangé tout le Shinga? », traduit par Yu Young-nan et Stephen J. Epstein, traite des années 1930 aux années 1950. Après avoir commencé avec des souvenirs d’enfance pétillants à Kaesong – maintenant en Corée du Nord – le récit se déplace vers Séoul en pleine guerre de Corée. La ville se vide et la plupart des citoyens fuient par peur, mais la famille de Park choisit de rester pour s’occuper de son frère malade. La fin, où elle regarde les rues étonnamment calmes et décide d’écrire un jour sur toutes ces épreuves, est convaincante.

Poèmes des poètes qui vivent aujourd’hui à Séoul. Si vous ouvrez et lisez au hasard des collections telles que « Je vais bien, je suis Cochon! » et «Autobiographie de la mort» par Kim Hyesoontraduit par Don Mee Choi ; « Demander une ligne à midi » par Lee Jangwook, traduit par Sun Kim et Tsering Wangmo ; « Quinze secondes sans chagrin » par Shim Bo-seon, traduit par Chung Eun-Gwi et frère Anthony de Taizé, « Remontez le moral de Femme Fatale » de Kim Yi-deum, traduit par Ji Yoon Lee, Don Mee Choi et Johannes Göransson ; ou «Beau et inutile» de Kim Min Jeong, traduit par Soeun Seo et Jake Levine, vous pouvez avoir une idée collective de Séoul.

De même, des recueils de nouvelles offriront un échantillon de divers aspects de la vie ici. « Fleurs de moisissure», de Ha Seong-nan, traduit par Janet Hong ; « Lapin maudit», par Bora Chung, traduit par Anton Hur ; « L’amour dans la grande ville», de Sang Young Park, également traduit par Hur ; et « Le sourire de Shoko», de Choi Eunyoung, traduits par Sung Ryu, sont tous disponibles en anglais. Et des romans comme « Concernant ma fille,» par Kim Hye-jin, traduit par Jamie Chang ; «Ma vie brillante» par Ae-ran Kim, traduit par Chi-Young Kim ; et « Votre République vous appelle » de Kim Young-ha, également traduit par Chi-Young Kim, reflètent l’ambiance de Séoul.

source site-4