Les phrases en mandarin les plus courantes de Firefly et leur signification

firefly-title-screen

Depuis Luciole’s course d’une seule saison, un sujet de discussion commun parmi les fans est son utilisation des phrases en chinois mandarin qui sont saupoudrées tout au long de l’émission. Le créateur de la série, Joss Whedon, a fait remarquer que c’était une façon d’essayer de représenter une société intégrée et futuriste, dans laquelle les deux superpuissances de la Terre (la Chine et les États-Unis) avaient toutes deux des éléments dominants de leur culture représentés. Plusieurs fans ont souligné quelques problèmes avec la représentation de la langue dans la série – à savoir, bien qu’ils se déroulent dans un univers où la langue chinoise est si importante, très peu (voire aucun) de personnages sont d’origine chinoise. De nombreux téléspectateurs soulignent également que la prononciation de la plupart des mots et expressions en mandarin est atroce. Ce sont certainement des critiques valables; cependant, il est toujours intéressant d’examiner la manière dont la langue a été utilisée, en particulier les phrases que les fans ont pu entendre à quelques reprises au cours de la série.

VIDÉO GAMERANT DU JOUR

Souvent, l’utilisation du mandarin a fourni un moyen d’inclure un langage extrêmement coloré sans déclencher la sonnette d’alarme des censeurs de la télévision en réseau. Bien sûr, la malédiction n’était pas la seule façon dont la langue chinoise était incorporée. Les personnages l’utilisaient également pour l’argot, les termes affectueux, etc., pour ajouter de la saveur au décor du spectacle. Les phrases suivantes peuvent être familières à ceux qui ont binge-watché Luciole plusieurs fois, même ceux qui ne parlent pas un mot de mandarin.

CONNEXES: Grands spectacles de science-fiction qui mettent beaucoup de temps à devenir bons

Cette expression est le plus souvent utilisée de la même manière que sa traduction en anglais. Dans l’épisode « Bushwhacked », par exemple, Wash exige de savoir « ce que tian xiaode se passe » sur les comms, après avoir entendu une certaine agitation. Dans un flashback lors de l’épisode « Safe », le père de Simon interdit à son jeune fils d’accéder à « tout ce qui tian xiaode » apparaît sur le réseau interplanétaire, ce qui implique que des matériaux peu recommandables pourraient passer.


Souvent, l’utilisation de tian xiaode (au moins dans Luciole) implique que les événements inconnus, le contenu ou tout autre élément auquel la phrase fait référence est quelque chose d’indésirable. Seul le ciel le sait, et peut-être seul le ciel devrait-il le faire, mais avec le talent de cet équipage pour s’attirer des ennuis, ils se retrouvent généralement au milieu de tian xiaode de toute façon.

C’est peut-être la phrase en mandarin la plus fréquemment utilisée dans Luciole, comme on peut l’entendre dans environ la moitié des épisodes. Il est souvent ajouté à la fin des commandes, des demandes ou des menaces, et son ton varie en fonction de ce qui le précède. Mal s’en sert pour exhorter gentiment Kaylee à réparer le moteur dans l’épisode « Out of Gas »: « Nous avons du travail à faire, dong ma? » Pendant ce temps, dans  » The Message « , un officier de l’Alliance l’utilise pour renforcer une menace contre un maître de poste de la station spatiale :  » Vous regretterez de ne pas vous avoir brûlé. Dong ma ? »


En mandarin, le verbe dōng signifie simplement « comprendre », tandis que la particule « ma » indique qu’une question est posée. Bien sûr, dans la plupart des cas où cette expression est utilisée dans Luciole, cette question est rhétorique. Souvent, il est utilisé dans le sens « Vous feriez mieux de comprendre ».

Les deux versions de cette phrase sont entendues occasionnellement et ont des significations familières pratiquement identiques. Sans surprise, aucun personnage ne l’utilise réellement pour désigner sa propre mère ou celle d’une autre personne; il est plutôt utilisé dans le même sens que de nombreux jurons de quatre lettres en anglais pour exprimer la surprise, la panique, la frustration ou l’arrivée soudaine de gros problèmes.


Jayne, par exemple, s’exclame « Wo de ma! » en voyant un navire abandonné ; Wash marmonne : « Ta de ma« , alors qu’un croiseur de l’Alliance se rapproche de Serenity. C’est l’une des malédictions les plus douces utilisées par les acteurs de la série (au moins en termes de traduction directe), mais c’est généralement une indication que la situation devient tendue – comme le font souvent les situations.

L’une des malédictions en mandarin les plus courantes (et les plus douces) prononcées dans la série, hundan est le descripteur de choix de Mal, Jayne et de bien d’autres pour les responsables de l’Alliance, les criminels rivaux, le méchant de la semaine ou toute personne qui a suscité leur colère en ce moment. Le blaireau criminel de Pandore est un hundan; l’officier de l’Alliance qui confisque le butin de l’équipage est un hundan; un chef de village qui marie des jeunes femmes pour le commerce est un hundan.


L’équipe de Serenity devient souvent beaucoup plus colorée avec ses injures, utilisant des insultes en mandarin qui n’auraient certainement pas été autorisées sur la télévision en réseau si elles avaient été prononcées en anglais. Hundancependant, sert de fourre-tout pour une insulte rapide chaque fois qu’il n’y a pas beaucoup de temps pour être créatif.

Évidemment, Simon utilise meimei pour s’adresser à River, car elle est littéralement sa sœur cadette. Cependant, tout au long de l’émission, ce terme est plus qu’une description d’une relation fraternelle littérale. Mal et Inara se réfèrent souvent à Kaylee comme meimei, renforçant leur affection pour elle et leur tendance à se sentir protectrices envers elle. Dans l’épisode « Heart of Gold », le vieil ami d’Inara et senior de l’académie, Nandi, s’adresse à Inara comme meimei aussi bien.

En général, du moins dans le monde de Luciole, le mot porte l’affection d’une relation fraternelle ou fraternelle. Les personnages l’utilisent le plus souvent comme un terme d’affection envers une fille ou une jeune femme avec qui ils partagent un tel lien ; par exemple, Simon lorsqu’il essaie de calmer ou de consoler River, ou Mal lorsque Kaylee est blessée.

PLUS: Firefly: L’histoire inédite de Shepherd Book


Harry Potter Miriam Margolyes JK Rowling

La star de Harry Potter, Miriam Margolyes, se penche sur la controverse entre Emma Watson et JK Rowling

Lire la suite


A propos de l’auteur

Source-98