Les EP de Pachinko voulaient donner à une saga intime d’immigrants le traitement télévisuel de prestige [Interview]

Les EP de Pachinko voulaient donner à une saga intime d'immigrants le traitement télévisuel de prestige [Interview]

Qu’est-ce qui vous a attiré tous les deux dans l’histoire de « Pachinko » – et si vous avez lu le livre en premier, qu’est-ce qui vous a attiré dans l’adaptation ?

Ellenberg : Nous avons tous les deux lu le livre en premier et nous en sommes tombés amoureux. Pour moi, personnellement, c’est un roman incroyable et une saga épique incroyable. Et sur le plan personnel, je pense que ce qui nous a attirés, moi et nous, dans cette saga d’immigrants incroyablement spécifique, c’est qu’en étant si spécifique, [it] était universel. Pour moi, personnellement, mon père est né dans l’Allemagne nazie en 1935. Lui et sa famille ont fui en 1939. Ils sont allés au Panama pendant deux ans avant de venir aux États-Unis. Et au début des années 60, il était stationné en Corée, en fait, en tant que capitaine dans l’armée américaine. Vous avez grandi avec ce genre d’histoires et elles deviennent presque abstraites, n’est-ce pas ? Il est difficile de vraiment les voir comme une chose réelle. Et donc vous avez lu ce roman et le poids de cette expérience a en quelque sorte surgi en moi, et j’ai eu l’impression que si cela avait un tel impact sur moi, cela pourrait avoir un impact sur tant de personnes dans le monde.

Nous étions également conscients … c’est avant « Parasite ». « Crazy Rich Asians » était, je pense, dans huit mois. Mais les K-dramas étaient gigantesques, et le cinéma coréen était incroyable et l’était déjà depuis quelques décennies à ce moment-là. C’était donc comme s’il y avait un moment unique où vous pouviez construire ce spectacle de manière authentique et véridique, et cela parlerait au monde. Mais nous n’allions l’entreprendre que si nous avions un showrunner qui avait à la fois la capacité créative d’adapter ce travail ambitieux, et aussi la compétence culturelle pour le faire de manière authentique. Et donc j’ai eu de la chance : Theresa et moi travaillions ensemble, puis quand Theresa a appelé et a dit : « Soo Hugh veut faire ça », je me suis assise avec Soo pour entendre sa vision. [as showrunner]. J’ai aussi rencontré Soo en tant que personne. C’était le moment où nous savions tous que nous pouvions aller de l’avant avec confiance et faire cela et faire ce qu’il fallait avec ce matériel.

Kang : Et pour moi personnellement, cela remonte un peu plus loin. À UCLA, j’ai étudié les études asiatiques américaines et l’anthropologie, et j’ai écrit un article sur les Coréens vivant au Japon. C’est vraiment quelque chose que je ne savais pas. Je n’avais pas réalisé que la diaspora coréenne s’étendait au-delà des États-Unis et de quelques autres pays. Et j’ai l’impression que c’est une histoire que beaucoup de gens ne connaissent peut-être pas, l’occupation japonaise de la Corée. En dessous, c’est vraiment l’histoire d’une famille. Il s’agit des sacrifices qu’une génération fait pour la suivante. Que vous soyez coréen ou non, cependant, je pense que c’est incroyablement universel, car c’est vraiment une question de famille. Soo a inventé cette phrase, « Il y a un Sunja dans chaque famille. » Et je pense que c’est quelque chose, en tant que public, dans lequel nous trouverons une sorte de reconnaissance.

Mais pour répondre longuement à votre question, quand j’ai entendu parler du livre pour la première fois, ce n’était que la deuxième fois que j’entendais parler de Coréens vivant au Japon. Le livre était incroyable, et le transformant en un langage visuel… comme Michael l’a mentionné, j’ai représenté et travaillé avec Soo Hugh, et elle en avait une vision formidable. Et au fil du temps, nous avons eu des réalisateurs incroyables, nous avons un casting époustouflant. Je sens que chaque personne qui y a travaillé est passionnée. Et j’espère que vous ressentez cela depuis l’écran.

Source-107