Dans une récente interview avec le podcast The Verge’s Decoder, le président de Crunchyroll, Rahul Purini, a révélé que le service de streaming axé sur l’anime expérimentait la mise en œuvre de sous-titres générés par l’IA pour la bibliothèque de titres du service. La proposition de Purini était que l’IA pourrait accélérer le flux de travail de sous-titrage et de sous-titrage codé afin de lancer des épisodes « aussi proches que possible de la version japonaise » pour les fans d’anime du monde entier.
Crunchyroll, acquis par Sony Pictures Entertainment Inc. en 2021 puis fusionné avec Funimation en 2022, est sans doute le plus grand service de streaming dédié principalement à l’animation japonaise. En janvier dernier, la base d’abonnés post-fusion s’élevait à plus de 13 millions. Cette part de marché, combinée à la vision de Purini concernant la mise en œuvre potentielle des sous-titres IA, a incité certains fans d’anime et commentateurs des médias à exprimer leurs inquiétudes.
L’argument principal : la technologie de l’IA est loin d’être suffisamment sophistiquée pour traduire correctement les nuances de la parole et du texte japonais. Il y a ensuite l’inquiétude quant à l’impact d’une telle IA sur les traducteurs humains et les équipes de localisation dont le travail constitue le fondement de la diffusion et du doublage simultanés d’anime.
Polygon s’est entretenu avec Purini et Crunchyroll COO, Gita Rebbapragada, lors des Crunchyroll Anime Awards 2024 pour discuter de la controverse et de la façon dont Crunchyroll prend en compte les signaux d’alarme de son public.
« Nous entendons toutes ces préoccupations », a déclaré Rebbapragada. « Les deux problèmes que nous résolvons sont les suivants : Nous voulons fournir une alternative viable et significative au piratage. [and] nous souhaitons partager le succès avec les créateurs et nos partenaires. Lorsque le contenu est piraté, nous ne pouvons pas partager ce succès avec eux et c’est quelque chose qui est très important pour nous.
« Nous devons examiner quelles technologies existent et comment offrir la meilleure expérience aux fans et la meilleure capacité à lutter contre le piratage. Nous ne sommes pas différents dans la mesure où de nombreuses entreprises et de nombreux sites pirates explorent cette voie. Cela dit, l’anime est tout à fait unique. Ce n’est pas comme traduire un divertissement général. Il y a beaucoup de références, il y a beaucoup de sens, il y a beaucoup de sous-textes. Et nous utilisons évidemment des traducteurs humains, en ce moment, et je supervise l’équipe de sous-titrage, et ils prennent un soin incroyable à honorer l’intention créative derrière l’histoire. Et c’est donc quelque chose que nous prenons très au sérieux. Ce n’est pas du tout quelque chose que nous tenons pour acquis. Et c’est une valeur importante pour nous.
Dans une interview avec Polygon, Purini a précisé que Crunchyroll n’utilise pas actuellement l’IA pour le sous-titrage.
« L’IA est nouvelle, nous sommes curieux de voir ce qu’elle peut faire, ce qu’elle ne peut pas faire, pour mieux la comprendre », a-t-il déclaré. « La qualité est d’une importance primordiale pour nous, et si nous découvrons que la technologie n’est pas au niveau nécessaire pour créer les meilleurs sous-titres que nous souhaitons pour nos fans, alors nous attendrons que la technologie y parvienne. Et si ça n’y arrive jamais, alors ça n’y arrive jamais.
Purini a refusé de commenter un calendrier lorsqu’on lui a demandé quand et comment Crunchyroll pourrait mettre en œuvre le sous-titrage et le sous-titrage générés par l’IA dans le flux de travail de localisation de l’entreprise. « Nous ne savons toujours pas si nous pourrons les réaliser. Pour l’instant, nous n’en sommes qu’aux premiers tests », a-t-il déclaré.
De plus, Polygon s’est entretenu avec Purini au sujet de la disparition prochaine de l’application et du site Web Funimation le 2 avril. Cette décision n’a pas non plus été sans controverse, car les copies numériques d’anime achetées via des plateaux vidéo personnels distribués par Funimation et échangeables via le site Web Funimation ne sera plus accessible suite à la fermeture de l’application et du site Web Funimation.
« Nous comprenons que c’est une valeur pour les fans », a déclaré Purini lorsqu’on lui a demandé ce que faisait l’entreprise pour servir les clients frustrés par l’inaccessibilité imminente de leurs copies numériques. «Nous aidons les clients lorsqu’ils nous contactent concernant le service client. Nous essayons de les rendre entiers. Cela pourrait signifier une réduction sur notre service d’abonnement, ou cela pourrait signifier leur donner la valeur d’un autre service où ils peuvent avoir accès à une copie numérique.
Lorsqu’on lui a demandé si ou quand les fans peuvent s’attendre aux titres d’anime restants sur Funimation – des titres tels que Tenchi Muyo, La vision d’Escaflowneet Expériences en série Lain – qui n’ont pas encore migré vers Crunchyroll pour être ajoutés à la bibliothèque de streaming de ce dernier, Purini a déclaré à Polygon que la société était toujours en train de voir ces titres et d’autres être déplacés sur la plate-forme.
« Nous avons travaillé très dur pour déplacer tout ce contenu de Funimation vers Crunchyroll », a déclaré Purini. « La majorité de ce contenu a déjà été transférée vers Crunchyroll. Il y a une poignée d’émissions qui sont en train d’être déplacées. Je pense que d’ici le 2 avril, tout ce que nous pouvons déplacer le sera. Il se peut qu’il y ait une poignée d’émissions pour lesquelles nous n’obtenons pas la permission de passer à Crunchyroll, et nous continuerons à travailler sur celles-ci avec nos partenaires à l’avenir. »