L’équipe de localisation de CAPCOM annonce ses « valeurs fondamentales »

La localisation est quelque chose que de nombreuses entreprises font afin de rendre leur produit accessible au public du marché. Cela se fait principalement par la traduction de produits internationaux. La différence entre traduction et localisation a pris un sens complètement différent… et Capcom vient de tout foutre en l’air.

Dans un article récent sur la plateforme de médias sociaux X, le Présentation de l’équipe de localisation Capcom une série de valeurs et de déclarations sur ce que leur équipe ferait concernant la localisation des jeux Capcom pour les marchés non japonais à l’avenir. Vous pouvez voir cette annonce dans la capture d’écran ci-dessous :

Capcom

L’annonce a suscité de nombreuses réactions négatives de la part des personnes qui publient sur la plateforme de médias sociaux, car certains des termes utilisés dans la déclaration font suite à une série de changements controversés survenus dans le secteur du jeu vidéo au cours de la dernière décennie.

Une grande partie de la déclaration des sections « L’importance du contexte », « Sensibilité culturelle des personnages » et « Langage et représentation inclusifs » est ce avec quoi les gens sont en désaccord, car ces sections contiennent du « langage d’entreprise » pour changer et s’adapter. les histoires, les personnages et d’autres parties du jeu pour plaire au « public moderne », c’est-à-dire la foule très bruyante de DEI.

La différence entre la traduction et la « localisation »

Cette annonce intervient à un moment où il y a une réaction importante des consommateurs contre les entreprises et les pratiques DEI (également connues sous le nom de diversité et d’inclusion) en matière de création et de traduction de jeux vidéo.

Alors que de nombreuses personnes sont heureuses que la diversité et l’inclusion se produisent dans les jeux vidéo et d’autres médias, la réaction négative vient du fait de les imposer dans les médias afin d’obtenir des financements ou d’autres avantages en matière de gain financier, comme cela a été récemment exposé dans la vidéo. industrie du jeu par un ancien développeur de Blizzard Mark « Grummz » Kernet la sortie de la société DEI Consulting « Sweet Baby Inc » et d’autres très influentes dans le développement de jeux vidéo.

Marque "Grummz" Kern, la principale voix contre le contenu DEI forcéMarque "Grummz" Kern, la principale voix contre le contenu DEI forcé

À une époque où il y a un grand retour de bâton des politiques où la diversité et l’inclusion sont utilisées comme boucliers lorsque de mauvaises décisions sont prises qui changer la façon dont la langue d’un autre paysla culture, les manières et d’autres éléments sont complètement réécrits en quelque chose qui s’apparente à une poussée narrative de la part de gens qui gardent rancune contre la société, les joueurs et à peu près tout sur cette planète comme « faux », faire une déclaration comme celle-ci est l’un des pires. décisions jamais prises par une entreprise.

Espérons que Capcom écoute la communauté sur ce point, se rétracte sur la déclaration et transforme son équipe de localisation en une équipe de traduction directe le plus tôt possible, sinon ils prendront un coup là où ils ne veulent pas. être touchés… Leurs bénéfices et leurs résultats.


source site-127