Le premier roman traduit de l’hindi remporte le prix International Booker | Livres

Tomb of Sand de Geetanjali Shree, « extrêmement exubérant et incroyablement ludique », traduit de l’hindi par Daisy Rockwell, a remporté le prix International Booker, devenant ainsi le premier roman traduit de l’hindi à le faire.

Shree et Rockwell remportant le prix de 50 000 £ – qui est réparti à parts égales entre l’auteur et le traducteur – marque non seulement le premier lauréat du prix en hindi, mais aussi la première fois qu’un livre écrit à l’origine dans une langue indienne remporte le prix.

Tomb of Sand raconte l’histoire d’une femme de 80 ans, qui sombre dans une profonde dépression à la mort de son mari, puis refait surface pour retrouver un nouveau souffle. La femme se rend au Pakistan pour affronter le traumatisme non résolu de ses expériences adolescentes de partition et réévalue ce que cela signifie d’être une mère, une fille, une femme et une féministe.

Frank Wynne, président du jury du prix de cette année et premier traducteur à présider le jury, a qualifié le livre d’« extraordinairement drôle et amusant ».

Il a poursuivi en le décrivant comme suit : « Énormément engageant, charmant, drôle et léger, malgré les différents sujets dont il traite… une lecture de plage parfaitement décente pour absolument tout le monde. »

Wynne a déclaré que le jury – composé de l’auteur et universitaire Merve Emre, de l’écrivain et avocate Petina Gappah, de l’écrivain, comédien et présentateur de télévision, de radio et de podcast Viv Groskop, et du traducteur et auteur Jeremy Tiang – a eu un « débat passionné », mais « quand en fin de compte, c’était massivement le livre choisi par les juges ».

Shree est l’auteur de trois romans et de plusieurs recueils de nouvelles, bien que Tomb of Sand soit le premier de ses livres à être publié au Royaume-Uni. Rockwell est un peintre, écrivain et traducteur vivant dans le Vermont, aux États-Unis, qui a traduit un certain nombre d’œuvres de la littérature hindi et ourdou.

Wynne a déclaré que la traduction de Rockwell était « étonnamment réalisée, d’autant plus qu’une grande partie de l’original dépend du jeu de mots, des sons et des cadences de l’hindi ».

Tomb of Sand est publié par un petit éditeur indépendant Tilted Axis Press ; cette année marque non seulement sa première victoire International Booker, mais aussi sa première liste longue et présélectionnée.

Tilted Axis Press a été créée par Deborah Smith, qui a remporté la première édition du prix International Booker remanié, aux côtés de Han Kang, pour sa traduction de The Vegetarian de Kang en 2016. Elle a utilisé ses gains du prix pour fonder la presse.

Les éditeurs indépendants Fitzcarraldo Editions, Charco Press et Honford Star avaient également des livres sur la liste restreinte de cette année.

Wynne a déclaré que les petits éditeurs indépendants avaient fait «un travail énorme pour apporter des travaux traduits aux gens. Il reste encore beaucoup à faire. On a toujours le sentiment que publier des traductions est difficile. Ce n’est pas plus difficile que n’importe quel autre livre.

Il a dit qu’il espérait que la victoire de Tomb of Sands encouragerait davantage de traductions de livres dans des langues non européennes.

« Malgré le fait que la Grande-Bretagne entretienne une très longue relation avec le sous-continent indien, très peu de livres sont traduits des langues indiennes, de l’hindi, de l’ourdou, du malayalam, du bengali », a déclaré Wynne. « Je pense que c’est dommage et je pense que cela se produit en partie parce qu’une sous-section d’écrivains indiens écrit en anglais, et peut-être avons-nous le sentiment que nous avons déjà les écrivains indiens dont nous avons besoin, mais malheureusement, il y a beaucoup, beaucoup d’écrivains indiens dont nous ne le savent pas simplement parce qu’ils n’ont pas été traduits.

Cette année, les juges ont examiné 135 livres, avec un nombre record de soumissions reçues.

Les autres livres de la liste restreinte comprenaient The Books of Jacob d’Olga Tokarczuk, traduit du polonais par Jennifer Croft; la paire a déjà remporté le prix.

Cursed Bunny de Bora Chung, traduit par Anton Hur du coréen, était également présélectionné; Un nouveau nom : Septologie VI-VII de Jon Fosse, traduit par Damion Searls du norvégien ; Heaven de Mieka Kawakami, traduit par Sam Bett et David Boyd du japonais ; et Elena Knows de Claudia Pineiro, traduit par Frances Riddle de l’espagnol.

Le prix 2021 a été remporté par At Night All Blood is Black de David Diop, traduit par Anna Moschovakis. C’était la première fois qu’un romancier français remportait ce prix.

source site-3