Le divan de Hafez


Le poète persan Hafez (1320-1389) est surtout connu comme un mystique soufi qui a incorporé des éléments du soufisme dans ses vers. L’état de la Réalisation de Dieu est symbolisé par l’union avec un Bien-Aimé et la consommation du vin de l’amour spirituel.

Cette version compacte du Divan de Hafez est un manuscrit enluminé en fac-similé, avec une belle calligraphie persane et des ill miniature

Le poète persan Hafez (1320-1389) est surtout connu comme un mystique soufi qui a incorporé des éléments du soufisme dans ses vers. L’état de Réalisation de Dieu est symbolisé par l’union avec un Bien-Aimé et par la consommation du vin de l’amour spirituel.

Cette version compacte du Divan de Hafez est un manuscrit enluminé en fac-similé, avec de belles calligraphies persanes et des illustrations miniatures. Il y a 43 ghazals, traduits en anglais par l’érudite classique Gertrude Bell. C’est une très belle introduction non seulement aux œuvres de ce mystique soufi bien-aimé, mais aussi à l’art de Mahmoud Farshchian. C’est comme avoir deux livres en un : la poésie et l’art.

« Hafiz n’a pas d’égal. » – Goethe
La poésie est la plus grande forme littéraire de la Perse antique et de l’Iran moderne, et le poète du XIVe siècle connu sous le nom de Hafiz en est le maître éminent. On sait peu de choses sur la vie du poète, et il y a plus de légendes que de faits relatifs aux particularités de son existence. Cette qualité mythique est tout à fait appropriée pour l’homme connu sous le nom de « l’interprète des mystères » et « la langue du caché », dont le verset est considéré comme oraculaire par ceux qui cherchent des conseils et tentent de réaliser leurs souhaits.
Une simple fraction de ce qui est présumé avoir été un vaste corpus d’œuvres survit. Cette collection est dérivée du Divan de Hafiz (poèmes rassemblés), un classique du soufisme. Les poèmes courts, appelés ghazals, sont des arrangements de type sonnet composés d’un nombre varié de distiques. Dans la tradition de la poésie persane et de la philosophie soufie, chaque poème correspond à deux interprétations, sensuelle et mystique.
Cette traduction exceptionnelle de la poésie de Hafiz a été créée par l’historienne et érudite arabe Gertrude Bell, qui a observé : « Ce sont les paroles d’un grand poète, l’interprète imaginatif du cœur de l’homme ; pour toujours. »



Source link