Le créateur de Final Fantasy Tactics réagit au débat sur la localisation de Unicorn Overlord et partage ses propres histoires

Le créateur de Final Fantasy Tactics réagit au débat sur la localisation de Unicorn Overlord et partage ses propres histoires

Yasumi Matsuno s’y connaît en localisations problématiques. Final Fantasy Tactics, sans doute son opus magnum, a eu du mal avec une traduction anglaise notoirement mauvaise avant d’être finalement retravaillé sur PlayStation Portable.

Il était donc remarquable de voir Matsuno intervenir lundi dans une discussion X/Twitter autour de la traduction de Unicorn Overlord, un nouveau RPG tactique de Vanillaware qui a reçu une démo la semaine dernière. Répondant aux affirmations selon lesquelles Unicorn Overlord aurait sacrifié la précision au profit d’une prose fleurie, Matsuno a déclaré qu’il approuvait un certain degré de localisation tant que le créateur original l’approuvait.

Unicorn Overlord est un nouveau RPG tactique qui adopte un ton délibérément médiéval avec sa localisation.

« Je crois qu’il est inacceptable que quelqu’un modifie une œuvre sans tenir compte de l’intention de l’auteur original. Cependant, lorsque le marché ou la langue est différente, une traduction directe peut ne pas transmettre le sens voulu avec précision. Cela est particulièrement vrai pour l’humour. Par conséquent, Je pense qu’un certain degré de modification est inévitable », a déclaré Matsuno. « Le problème est de savoir si l’auteur original a consenti à ces modifications. Quelqu’un a-t-il confirmé si l’auteur de Unicorn Overlord a approuvé sa traduction anglaise ? »

Il a ajouté dans un tweet séparé : « L’insistance sur le fait que vous devez vous conformer à l’original quoi qu’il arrive, et l’affirmation selon laquelle il est bon de traduire gratuitement si cela correspond au marché. Je sais qu’il y a un débat féroce depuis longtemps.  » Je ne défends aucune de ces affirmations. La discussion doit être menée par les joueurs. « 

Les cas observés dans le fil de discussion impliquent pour la plupart des tentatives visant à améliorer un dialogue autrement simple. Dans un exemple cité dans le fil de discussion, le héros Clive déclare : « Je pense que combattre Renault avec notre force actuelle serait difficile », tandis que la traduction anglaise dit : « Lancer le gant aux pieds de Renault ne ferait que nous envoyer tous dans une tombe précoce.  »

IGN a contacté Atlus pour obtenir un contexte supplémentaire sur la localisation de Unicorn Overlord.

Un débat RPG séculaire

Alors que Matsuno prenait soin d’éviter de commenter Unicorn Overlord lui-même, il pesait sur une discussion séculaire au sein de la communauté RPG concernant la localisation en anglais des jeux japonais, en particulier des jeux de rôle. C’est un débat qui remonte à l’époque des RPG sur consoles 16 bits, lorsque les histoires devenaient plus sophistiquées et que les fans commençaient à débattre de l’intention derrière les différents choix de localisation. Comme une grande partie du discours sur l’industrie du jeu vidéo, c’est une discussion qui est parfois devenue toxique.

En parlant de sa propre expérience avec Final Fantasy Tactics, Matsuno a souligné la traduction directe de Hokuten Knights, qui aurait pu être plus précisément localisée comme « Ordre du ciel du Nord ».

 » Étant donné la limite de caractères, il est facile d’imaginer que c’était une tâche difficile. De plus, le calendrier de traduction était probablement également serré. C’est pourquoi je voulais me consulter avant de prendre une décision. Je pense qu’il aurait été acceptable de changer le nom de l’ordre des chevaliers en quelque chose de plus adapté à un public anglophone dans la version anglaise. Je ne blâme pas les traducteurs ; je crois que la responsabilité incombe à ceux qui ont assigné la tâche », a écrit Matsuno.

Dans un tweet séparé, Matsuno a déclaré que son expérience avec Tactics l’avait amené à envoyer les noms de mouvements spéciaux, d’objets et d’autres termes à l’équipe de localisation de Vagrant Story afin de les aligner le plus étroitement possible sur la version anglaise. Il a félicité le localisateur Alexander O. Smith pour le « haut niveau » du travail sur Vagrant Story, qui a été salué au fil des ans pour son excellente traduction.

D’une manière ou d’une autre, Matsuno dit qu’il « attend vraiment avec impatience » Unicorn Overlord, ce qui est une forte approbation de la part de l’un des maîtres reconnus du genre RPG tactique. En effet, Unicorn Overlord est à bien des égards un hommage direct au propre travail de Matsuno, en particulier à la très appréciée série Ogre Battle, tout en présentant l’art somptueux pour lequel Vanillaware est connu.

Unicorn Overlord devrait actuellement sortir sur Switch, PS4, PS5 et Xbox Series X|S en mars.

Kat Bailey est directrice des actualités d’IGN ainsi que co-animatrice de Nintendo Voice Chat. Vous avez un conseil ? Envoyez-lui un DM à @the_katbot.