Le cinéaste anglo-palestinien Basil Khalil utilise l’humour pour comprendre les conflits lors d’un week-end à Gaza [Exclusive Interview]

Le cinéaste anglo-palestinien Basil Khalil utilise l'humour pour comprendre les conflits lors d'un week-end à Gaza [Exclusive Interview]

J’étais à la première ici au festival. La foule était si grande, si réactive. Qu’avez-vous ressenti ?

C’est le bon endroit pour montrer ce film, car c’est un plaisir pour le public. Ce n’est pas un concept élevé, un art et essai, un film prêcheur pour les intellectuels de la classe moyenne supérieure pour parler et signaler leur réveil en se souciant de la misère des autres. Je dirais que le film aborde des sujets difficiles, mais il est fait de manière accessible et vous divertit également pendant 90 minutes, n’est-ce pas ? C’est assez difficile d’obtenir un film au cinéma lorsque vous êtes confronté aux streamers et aux grands films Marvel. Mais j’ai toujours voulu divertir les gens, donc j’espère que chaque fois que les gens retournent au cinéma, ou partout où ils le regardent, ils sentent que ce n’est pas 90 minutes perdues ou une conférence de 90 minutes.

Je pensais en regardant le film que cela pourrait être la première introduction de beaucoup de Canadiens et d’Américains au peuple palestinien qui ne souffre pas et ne pleure pas ou qui n’est pas militant et menaçant. C’est peut-être la première fois qu’ils voient des gens à Gaza faire leur travail, gagner de l’argent, rire, élever des enfants.

Ce qui est gênant que nous devions faire un film pour montrer des gens normaux. Mais je comprends aussi que c’est le monde dans lequel nous vivons. Vous savez, tout le monde a sa bulle et sa vie, et c’est la voix la plus forte qui attire l’attention, et pour le moment, nous, les Palestiniens, ne sommes pas la voix la plus forte. J’ai également été inspiré par « Get Out » et « Nope » et comment ils étaient genre, c’étaient des films divertissants, avaient un sujet très fort, avec un problème très clair à aborder, mais ce n’était pas le sujet du film. Comme, je suis sorti de « Non » juste époustouflé par le talent artistique et la narration. Les gens le ressentent, ils le ressentent lorsque vous leur prêchez, et ils obtiennent cela gratuitement grâce aux informations, n’est-ce pas ?

Droit. Et évidemment, il ne manque pas de films tournés en Palestine ou par des Palestiniens, et si souvent ce que vous obtenez, ce sont ces représentations de la misère et de la souffrance. D’où cela vient-il ? Est-ce que les acheteurs occidentaux ne s’intéressent qu’à ces films ? Des festivals qui ne programment pas d’autres genres de films ?

Il y a tellement de facteurs. Je ne les connais pas tous, mais je le sais, comme j’ai mes collègues qui font des films et certains d’entre eux sont joyeux et certains sont douloureux, et c’est parce que le traumatisme n’est pas terminé. C’est le truc avec la Palestine – le traumatisme dure. Donc, soit les artistes ont ce feu brûlant à partager, pour amener les gens à regarder l’injustice qui se produit – et cela est valable et devrait se produire et doit être documenté – et il y en a d’autres, comme moi, qui viennent d’un héritage mixte. Alors ma mère est anglaise et irlandaise, mon père est palestinien, et je peux voir ça de l’extérieur, disons du point de vue d’un occidental, qui ne veut pas aller au cinéma pour se sentir coupable. C’est un état d’esprit très colonial. Comme, « Nous avons fait un gâchis, nous ne voulons pas en parler. » Mais j’ai ce privilège de pouvoir en quelque sorte m’éloigner du poids du bagage du traumatisme collectif qui perdure encore.

Mon co-auteur [Daniel Chan] n’est pas de là-bas, il est portugais, chinois et britannique. Alors il a aussi pu me dire : « D’accord, cette blague ou cette scène ou ce type est trop local. Faisons en sorte que ce soit compréhensible. Je veux aborder ce problème. Comment y arriver ? » J’ai donc pu garder le sens de l’humour palestinien pour que d’autres Palestiniens puissent en rire et trouver ça drôle et divertissant et se voir dedans, et un étranger qui n’en a aucune idée pourrait trouver une autre avenue et un bâillon différent, mais aussi comprendre le message.

Source-107