Dans le cadre des efforts continus de la France pour préserver la pureté de sa langue, le gouvernement interdit une multitude d’argot de joueur anglicisé en faveur d’alternatives françaises.
Tel que rapporté par The Guardian (s’ouvre dans un nouvel onglet), le ministère de la culture a cité « un obstacle à la compréhension » pour les non-joueurs comme raison de l’échange des mots d’emprunt en faveur de mots français plus traditionnels. Pro gamer obtient une traduction assez simple en « joueur professionnel », qui se traduit par « joueur professionnel ». Le cloud gaming devient « jeu vidéo en nuage », la traduction restant à peu près identique au matériel source.
D’autres sont un peu plus jankier. Le mot streamer est désormais « joueur-animateur en direct », se traduisant vaguement par « direct live player » qui n’a pas tout à fait le même son. Esports obtient également un terme alternatif, désormais appelé « jeu vidéo de compétition », se traduisant par « jeu vidéo compétitif ».
Il convient de noter que techniquement, les nouvelles conditions ne sont contraignantes que pour les employés du gouvernement, les modifications étant publiées plus tôt cette semaine. Il reste à voir si les termes finiront par se propager à l’ensemble de la population. Considérant que de nombreux Français utilisent encore des termes comme « email » au lieu du « courriel » mandaté par le gouvernement, cela semble assez improbable.