Indian Action Epic RRR est en streaming, si vous pouvez comprendre ses options linguistiques

Indian Action Epic RRR est en streaming, si vous pouvez comprendre ses options linguistiques

du SS Rajamouli RRR, une expérience théâtrale bruyante dans l’Inde coloniale des années 1920, a commencé sa course courte mais explosive dans les cinémas américains le 24 mars, rapportant environ 15 millions de dollars aux États-Unis – ce que peu de films indiens peuvent se vanter. Moins de deux mois après sa sortie, l’épopée musicale de Tollywood est désormais en streaming. Le film débarque aujourd’hui sur Netflix, mais il n’est disponible qu’en hindi (avec plusieurs options de sous-titres). Si vous voulez le regarder dans sa langue d’origine, le télougou, vous aurez besoin d’un abonnement à ZEE5, un service de streaming indien relativement nouveau qui est intervenu pour revendiquer l’une des sorties internationales les plus recherchées de l’année. (Si vous voulez un doublage anglais, vous n’avez pas de chance sur l’un ou l’autre service pour le moment.)

RRRLa stratégie de diffusion en continu de a été curieuse tout autour. Les plans pour les débuts numériques changeaient jusqu’à la dernière minute – avec sa sortie Netflix prévue le 2 juin, de près de deux semaines à hier avec un préavis de quelques heures seulement; il y a également eu des incohérences dans son déploiement ZEE5. Lorsque le film a été divulgué en ligne en mai, les fans se sont demandé comment la fuite affecterait sa sortie en ligne, mais lorsqu’ils ont été contactés pour commenter, les représentants de ZEE5 ont simplement répondu par : « ………. »

Lorsque vous recherchez des titres indiens en plusieurs langues sur Netflix ou ZEE5, un flux comme celui-ci peut apparaître.
Photo : Capture d’écran : Netflix

Maintenant qu’il est disponible, pour ceux qui cherchent à regarder RRR en telugu ou doublé en tamoul, kannada ou malayalam, un abonnement ZEE5 vous coûtera 49,99 $ par an (ou 20,99 $ pendant trois mois). Netflix n’offre pas le film dans ces langues, ce qui en fait le dernier exemple d’un modèle de sortie parfois déroutant pour le streaming de films indiens – aux États-Unis et en Inde. Lorsque des accords de licence coûteux sont conclus pour une distribution internationale, les grands blockbusters peuvent finalement atterrir sur différentes plateformes dans différentes langues. Les précédents films de Rajamouli Baahubali : le début et Baahubali 2 : la conclusion sont disponibles sur Netflix, mais plutôt que chacun apparaissant comme un seul atout avec la possibilité de basculer entre les langues – comme, par exemple, la série à succès coréenne Jeu de calmar – il y a une entrée différente pour chaque film en fonction du doublage en question, et ils ne s’alignent pas toujours sur la franchise. Netflix a le premier Baahubali en tamoul (l’une des deux langues parlées dans lesquelles il a été tourné) et doublé en hindi, malayalam, anglais, espagnol et portugais, tandis que le deuxième film n’est disponible qu’en tamoul, hindi et malayalam – pas de versions en langue européenne. Pour compliquer davantage les choses, aucun film n’est disponible en streaming en telugu, leur autre langue parlée.

C’est un casse-tête, mais pour des films comme Baahubali et RRR, la décision n’est pas aléatoire. La plate-forme ZEE5, lancée en 2018 et étendue aux États-Unis l’année dernière, prétend avoir plus de 101 utilisateurs mensuels en Inde et à l’étranger et prend en charge plusieurs des nombreuses langues officielles de l’Inde. Un représentant de ZEE5 a commenté la stratégie consistant à traiter chaque doublage comme son propre film distinct : « Cela nous aide non seulement à diriger les téléspectateurs de différentes régions vers le film dans leurs langues respectives, mais également à proposer de meilleures recommandations aux téléspectateurs en fonction de leurs préférences linguistiques. »

En effet, des films comme celui de Rajamouli attirent une grande variété de téléspectateurs indiens qui parlent de nombreuses langues différentes, de sorte que les distributeurs ont tendance à les traiter comme des marchés entièrement différents. Par exemple, la page d’accueil de ZEE5 divise ses sélections par langue plutôt que par genre, et chacune de ses quatre versions de RRR apparaissent comme des entrées distinctes – chacune orientée vers des publics différents et dotée d’un niveau d’importance égal dans le processus. Comme les droits de streaming de tout grand film international, RRRsont soumis à des contrats compliqués et à des guerres d’enchères. En 2021, bien avant la sortie du film, ZEE5 et Netflix ont chacun dépensé des sommes exorbitantes – plus de 40 millions de dollars – pour l’acquérir pour le diffuser après sa sortie en salles.

Netflix proposera éventuellement des doublages pour RRR en anglais, coréen, turc, portugais et espagnol, mais en attendant, la version télougou sous-titrée en anglais sur ZEE5 est la plus proche de l’expérience théâtrale en Inde. Cela aide aussi si vous vous levez et dansez en même temps.

Source-116