The word “faque” is painful to hear and it is used far too often in the public space and in the media. It is used, among other people and situations, by several comedians on stage or in interviews, by actors in a good number of advertisements, by guests in some talk shows and by characters in some programs and series (Web or TV).
This “adverb” is unworthy of correct and pleasant spoken French. It smacks of lack of vocabulary. It was necessary to hear a humorist, as new as already adored, in a recent emission of Two Golden Men and Rosalie at Tele-Quebec. I seem to remember that the majority of his sentences included this nonchalant, annoying and uninspiring word. And he is not the only one among his profession of comedians and storytellers to make excessive use of it.
Fortunately, news anchors, game hosts and journalist-reporters know how to avoid using this word; it wants to mean something about my current “francophone appeal”.
We propose to you the use of these few more beautiful and correct words: in short, or, therefore, thus, now, here, that makes so that, if not, suddenly.
Thank you for thinking about it and for removing from the public space this French word which is not one. This expression is not even used in a letter or in any written communication. In the Grand Dictionnaire terminologique of the Office québécois de la langue française, no record contains the object of our research on this word. Although the name “faque” can be qualified as Quebecism, its written form is not at all recommendable.
Pay attention to it; you will see for yourselves what annoyance it generates. That’s very “little people”, which Quebec is not! Quebeckers deserve to hear prettier, more pleasant words. Let’s be proud of our French language; it is not enough to protect and safeguard it; you also have to know how to speak it and share it with pleasure and elegance.