Reception of people with visual and auditory limitations | The slow awakening of the living arts

Too often, theater doors are closed to people with hearing or visual limitations. The services offered to promote their access to live art are extremely rare. But the situation is changing.


Several initiatives are beginning to appear in Montreal institutions, in particular at the Théâtre du Rideau Vert, which has positioned itself as a leader in the file of universal accessibility.

Since last September, the theater on rue Saint-Denis has been offering services adapted to the needs of people who are blind, deaf or hard of hearing: live theatrical description, translation into Quebec sign language (LSQ) and surtitling in coded French, a technology that opera lovers already know. For each of these specific services, one performance per piece presented is offered this season.

Erika Malot, artistic development coordinator and manager of the universal accessibility project at the Rideau Vert, explains: “Quebec was lagging behind in terms of cultural inclusion, particularly compared to the United States and Europe, in especially compared to the UK. In Montreal, the Anglophone environment is also ahead of ours. However, with the pandemic, we have witnessed the development of new technologies and we have become more aware of audiences who do not come to the theater. We realized that there were possible adaptations. »


PHOTO CHARLES WILLIAM PELLETIER, SPECIAL COLLABORATION

Erika Malot, responsible for universal accessibility at the Rideau Vert

It is estimated that 30% of the Canadian population lives with a functional limitation. In Quebec, only 4% of the population goes to the theatre. We are depriving ourselves of a lot of people by not opening our rooms more. It’s time for culture to wake up.

Erika Malot, coordinator of the Théâtre du Rideau Vert

Érika Malot has also set up a community of practice that brings together several theaters in Montreal and Quebec, support organizations and people who have to deal with limitations. “It’s a place of exchange to share our ideas, our solutions. There is something going on. The initiative is starting to take off. »

In the wake of this community of practice, the Center du Théâtre d’Aujourd’hui (CTd’A) has decided to offer, on April 18, a performance with surtitles in coded French of the play The girls of the Saint-Lawrence. A performance with audio description of Clandestines was also presented in February.

Next year, this offer will increase, promises Marion Guillaume, communications and mediation coordinator at the CTd’A. “Four surtitled shows are on the program, as well as a performance with audio description. »

“We are at the very beginning of the project, but the more we do, the more it will be known, the more the offer will be recurrent, estimates Marion Guillaume. We would also like to build a calendar with the other theaters to offer a diversified offer that is spread throughout the season. »

Choreographies put into words

The dance community is also beginning to turn to this clientele with special needs. Since October 2021, Danse-Cité, a Montreal company dedicated to the production and dissemination of dance and contemporary creation, has been offering an audio description service for choreographed works. Nine shows were described live, minute by minute. The 10e will be Enchantedby Brazilian choreographer Lia Rodrigues, presented as part of the Festival TransAmériques.

How can we describe dance works in words to blind people for whom words like arabesque mean nothing? “The writing of the audio description is adapted”, explains Maud Mazo-Rothenbühler, director of development and communications at Dance-Cité. “It’s an in-between between the spectator’s imagination and the particular aesthetics of each choreographer. »


PHOTO DAVID WONG, PROVIDED BY DANSE-CITÉ

People with visual limitations are invited to discover certain dance movements in an activity presented before the performances.

“We have a pool of loyal spectators of around 50 people. During performances with audio description, we also offer human accompaniment, a guide for each blind person. The companion can attend the show for free and tickets for people with visual limitations are at a very preferential rate, ie $20. We know that many of them live in a very precarious situation. We want the offer to be adapted in all possible facets. »

The feedback is extremely positive. The stakes were enormous: breaking isolation and giving access to culture to a greater number.

Maud Mazo-Rothenbühler, from Danse-Cité

And what about the circus world? Danse-Cité hopes to extend its service to the circus arts next year.

A long work upstream

Adding services like Quebec Sign Language (LSQ) translation comes at a price. And it is high, in particular because the sign language interpreters have to work around thirty hours before the performance. In addition, at the Rideau Vert, each LSQ performer carries the lines of one or two characters, provided that these two are not on stage at the same time. For the room The sonthey were five to sign the text of Florian Zeller.

“LSQ performers must appropriate their character, adapt their mannerisms, translate the emotions that are perceptible in the voice, indicates Erika Malot. It’s their whole body that moves, from the top of the head to the waist. The face is very active. To convey the anger of one or the sadness of the other, the performers will rehearse with the actors to familiarize themselves with the style and rhythm of each.

All of this takes time and money. “Funding is really the sinews of war for the sustainability of all these projects,” says Maud Mazo-Rothenbühler. At Danse-Cité, funding is assured for next season. But we have to think about the future…”

The experience seen from the stage


PHOTO FRANÇOIS LAPLANTE DELAGRAVE, PROVIDED BY LE RIDEAU VERT

Actor Paul Ahmarani in A dollhouse, 2e part

Actor Paul Ahmarani starred in A dollhouse, 2e part ; he lived from the inside the performances in Quebec sign language (LSQ), in theatrical description and with surtitling. “It was awesome! Cuddle, how come we have neglected a part of the population for so long? It’s a duty of humanity, I think. It was an incredible experience, because for the first time in my theater career, I felt like I was understood by people who otherwise wouldn’t have been able to. It was very touching. LSQ interpreters are not disturbing for the actors, because they are springboards to carry our word. They are our extension. »


source site-53