Quebec on the move | Indigenous (Re)emergences

(Mani-utenam) The Aboriginal music scene is in turmoil. A look at four artists who have released an album in recent months, three of whom are veterans who are beginning to gain recognition outside their communities.




Maten: community spirit

Very well known in the Aboriginal cultural network, Maten is determined to be heard throughout Quebec. Utenatehis most recent disc, displays a folk with modern colors, carried by the pulsation of the traditional drum.

“There is a rapprochement between our cultures, there is a door that opens, so we have to go,” says Samuel Pinette. To seize the opportunity, Maten had to surpass himself, according to him, with his fourth album. “I told the guys that I wanted us to find another style, a little more urban,” explains the guitarist and lead singer of the Mani-utenam trio.

Well established

Maten is not very well known outside the native communities. However, in this network, this folk-rock group has been established for 25 years. Kim Fontaine (bass), Mathieu Mckenzie (guitar) and Samuel Pinette have known each other since childhood, played together since adolescence and helped build – in the strict sense of the term – the Makusham studio, founded by Mathieu’s father, Florent Vollant. In short, it is a tightly woven core.

To find a new sound, the trio went in search of new blood: guitarist Réjean Bouchard, drummer Alain Quirion and bassist Jean-François Lemieux, who participated in the compositions. The first two are practically family, since they have often collaborated with Florent Vollant. Maten has also invited several artists to sing with the group, including Elage Diouf (on Ueshama), as well as Beatrice Deer and Black Bear, on the amazing Nitepuatauat.

Spirit of collaboration

This spirit of collaboration, which we feel throughout the disc, comes naturally to Maten, according to Kim Fontaine.

By living in a community, we live in close proximity, we know people quite closely. So we included everyone’s ideas. We took the elements with which we felt good.

Kim Fontaine

The folk-rock roots of the group remain, but enhanced here with slippery basses, there with almost pop tweaks, as well as a neat and airy realization.

What also feels, on Utenate, even if you don’t understand the words in Innu-aimun, the wind of hope is blowing. “We’ve always been like this, Maten. We try to stay positive. We are bon vivants, ”assures Samuel Pinette. “That doesn’t mean we don’t experience difficult things in our personal lives. We’ve all had them, difficult times, I’ve had them and the guys too, insists Mathieu Mckenzie, but we don’t lose hope that better days are ahead. You have to have the courage to continue. »

Extract of Nitepuatauatby Maten

Utenate

Innu folk

Utenate

Mate

Makusham Music

Kanen: “I want people to hear us”

On a sometimes raw rock, Kanen tells his anger, his sadness and his hopes. She sings in French and in Innu-aïmun with the assumed desire to make her native woman’s voice heard, to exist in the eyes of all and to heal what is wounded in her.


PHOTO MARCO CAMPANOZZI, THE PRESS

Kanen sings in French and Innu-aïmun.

It’s hard to believe that Kanen was a shy teenager when she first set foot in a music camp at the Festival en chanson de Petite-Vallée. At 25, she is no longer the young girl who stood back from everyone: she speaks in a soft but assured voice, sharing her observations and thoughts in an assertive way.

Identity quest

mitshuap means “house” in Innu-Aimun. Kanen did not choose this word as the title of his first full album to anchor himself somewhere, rather as a symbol of his quest for identity. Based in Montreal, but originally from Mani-utenam, on the North Shore, she is still looking for her place – her home. She also seeks herself in her language: educated in French, she relearns Innu-Aimun by making songs.

“Writing, for me, is a way of thinking about where I am,” she explains. Sometimes it’s fuzzy in my head. I’m looking for my words to talk about it out loud. Writing helps me clarify that. »

What torments her is sometimes heavy: the death of Joyce Echaquan, the discovery of bodies on the sites of former residential schools for Aboriginals, the tragedy of Aboriginal women murdered or disappeared in indifference, not to mention the usual torments of the end of adolescence and early adulthood.

I try to approach with resilience, despite everything, there is anger and I want to be heard. It’s strong on this record.

Kanen

The sounds to share his landscapes and interior storms are to match: a folk rock with rough outlines, catchy without being pop, in line with the indie rock that Kanen likes.

Duty of memory

The young Innu sings in French (in a way that reminds a bit of Salomé Leclerc) and in Innu. By wanting to be understood and by incapacity: she does not yet master the language of her parents and grandparents. “I feel something heals inside every time I sing in Innu,” she says, “and every time I learn a new word in Innu. »

She does it for herself, but also for those who will follow. “I would have liked that five or ten years ago to see another Innu woman assert herself, make music, speak out,” she explains. I hope that hearing an Innu woman speak forcefully about heavy things will inspire others. »

Excerpt from the song Ek(u)by Kanen

mitshuap

Innu folk rock

mitshuap

Kanen

Nomad Music

Shauit: translation as a meeting point

The first Innu reggaeman, Shauit, takes a break from swaying rhythms to reconnect with those of his territory. And of all Quebecers.


PHOTO CATHERINE LEFEBVRE, SPECIAL COLLABORATION

Shauit

For the love of reggae, Shauit learned a piece by Wyclef Jean in Haitian Creole. “When I like a song, I try to learn it,” says the Innu singer, originally from Mani-utenam, but transplanted to Montreal many years ago. “I have a lot of covers in my repertoire. »

After spending years grooving the Innu-Aimun, the big fellow raised mainly in French has returned to his roots. Natukunhis most recent album, puts forward trad and country sounds that all Quebecers will be able to recognize as his own when hearing the accordion and the violin.

” A wealth “

“I like to say that cultural differences are an asset, that there is no one more important than another and that they must be preserved,” he explains.

I also wanted to show that we are not so different from one people to another. We often like the same things.

Shauit

There are fiddlers and accordionists in Aboriginal communities, says Shauit, referring to Canadian evenings in Pessamit, about fifty kilometers southwest of Baie-Comeau. His song Kanishte, which one would have well imagined in the repertoire of Mes aïeux, is one of those that fit the most in this trad niche. Others like Tshi mueshtatititin are more folk-pop, in the distant line of Kashtin, a group that rocked his youth.

The Innu “Gilles Vigneault”

His desire to bring people together prompted Shauit to make a gesture that some may find daring: he invited Yves Lambert, pillar of Quebec trad music known for his sometimes daring collaborations, to sing with him. Ekuan pua. This song by Philippe Mckenzie – the Innu “Gilles Vigneault” – evokes the forced sedentarization of Aboriginal people and serves as an anthem for the Innu, if not all Aboriginal people.


PHOTO CATHERINE LEFEBVRE, SPECIAL COLLABORATION

Shauit invited Yves Lambert to sing an Innu hymn with him, Ekuan puaby Philippe Mckenzie, on his latest album.

“I wondered if I was doing well to put French in it. Was I going to alienate the Innu? For us, the French language is a danger, a bit like English for Francophones, he explains. I decided to do the same to show that we are open. I see my version as a symbol of rapprochement. »

Extract of Tshishpetenitakushinfrom Shauit

Natukun

Innu folk

Natukun

Shauit

Pasa Musik

Pako: staying true to your language

Confined to Manawan during the pandemic, Pako has seen firsthand the distress caused by the isolation. Hence the wind of comfort that blows on his second album, Nanto.


PHOTO DOMINICK GRAVEL, THE PRESS

pako

Rock guitars, a background of blues, Pako has his foot a little heavy on Awakak, a piece that opens his most recent album. It’s not surprising: his musical roots are, among other things, the classics of rock, including Janis Joplin. However, he quickly lowers the tone on the following songs, hovering with a folk imbued with country and carried by subtle rhythms.


PHOTO ROBERT SKINNER, THE PRESS

Patrick Boivin, Pako (Pascal Ottawa) and Louis-Philippe Boivin are Atikamekw. They play together for Pako’s solo project, but also accompany Innu artists like Scott-Pien Picard and Bryan André.

“This record requires more gentleness, confirms Patrick Boivin, its bassist. You have to put yourself behind what Pako is saying. Why play a lot of notes when you can just make one and have it look good? His brother Louis-Philippe, who plays the drums, also believes that it is by letting the music speak that they will be able to convey the meaning of the songs to ears that do not understand Atikamekw.

Pako (Pascal Ottawa) is from Manawan. His two acolytes, from Wemotaci, a little further north. In addition to forming the core of Pako’s band, they also played with other native artists like Scott-Pien Picard and Bryan André, whom they were going to accompany in Shefferville when The Press met them at the Makusham studio in Mani-utenam.

visceral need

The desire to make his own songs is inseparable from the bond that Pako maintains with his community. He started writing to convey his thoughts about nature and what he saw in his home. Nanto, written largely during the pandemic, talks a lot about the quest for identity, the search for pride, self-understanding. Themes inspired by the distress he witnessed in Manawan during the confinements.

On my first album, the lyrics were very melancholy. On the second, I wanted to take it more towards hope.

pako

He trusts the music to carry his point, because if he has already considered making bilingual songs, he decided that he had to stay true to his language, Atikamekw. “We have a role to play, the singer-songwriters. We have a responsibility to use the language well, to make the words heard. We should go for the old words, emphasize the threatened vocabulary in our songs, he insists. It’s something I think about more and more. »

Extract of Ni witcimakanby Pako

Nanto

Atikamekw folk

Nanto

pako

Makusham Music


source site-53

Latest