In a nutshell | The bygone vault

The French language is evolving at breakneck speed. Each week, our language advisor dissects the words and expressions that make the headlines or give us trouble.

Posted yesterday at 4:00 p.m.

We very often make a mistake when we translate the English name “vault” by the word vaultedwhich is mainly used in architecture. Romanesque semi-circular vault. We will also speak correctly of the vault of a caveof the vault of heavenof the cranial vault and, by analogy, the key keystone of an argument.

The “armoured, fireproof room designed for the safe storage of money, valuables, computer records”, etc., is a Vault. A bank vault, the vault room. In computing, we must also avoid vaulted to designate the backup center. In the nuclear field, “vault” translates to pregnant. Reactor enclosure. “Storage vault” will be storage enclosure.

The name is also incorrectly used vaulted when it’s deposit Where Reserve which would be suitable. Read at the National Library’s manuscript repository. The name Reserve also refers to the “repository of a museum’s works of art which are not on display”. Take out a painting from the reserves of the Louvre. It also designates the “place where all the precious books of a public library are stored, which can only be consulted with special authorization”. The reserve of the National Library.

Word vaulted should not translate “wine vault” either. Depending on the context, we will rather say a wine cellara cellar or one tasting cellar. the Chai is the “place intended for vinification and conservation or solely for the conservation of wines”.

We do not translate “burial vault” or “family vault” by vaulted. This is a burial vault. To be buried in the family vault.

“Fur vault” is said fur guard. Finally, in the field of the manufacture of pharmaceutical products, “vault” is translated by the term controlled access store to designate the “place where certain raw materials are kept under lock and key”.

Mail

At or at?

I wonder what preposition to use to correctly say “to go”: au/à Provigo, IGA… chez Rachelle-Béry?

Answer

There is a certain hesitation regarding the use of prepositions at and at the house of with business names, but to simplify your life, you can stick to the following rule, inspired by TERMIUM Plus, the terminology and linguistic data bank of the Government of Canada, and the Linguistic Help Bank of the Quebec Office of the French Language.

We will therefore generally use the preposition at with a business name that is not a personal name. We can then say go to Provigo, at the IGA, shopping at the Metro (the name is written without an acute accent), at Maxas it looks go to the grocery store.

And we will use the preposition at the house of in front of the surname (or first name) of a company name. Go to Rachelle-Béry on foot.


source site-56

Latest