Anne… the house of green gables translated into Gaelic

(Halifax) Nova Scotia publishing house has released new Gaelic-translated version of famous novel Anne … the house of green gables by Lucy Maud Montgomery.



Danielle Edwards
The Canadian Press

This is the first time that Anne’s Centenary Adventures have been translated into the Scottish language, although Gaelic is “the language with the closest cultural and historical ties to LM Montgomery and Prince Edward Island. after English, ”says Halifax-based publishing house Bradan Press.

The Gaelic translation titled Anna ruadh Where Anne the redhead has been added to the collection of the Green Gables Heritage Site in Cavendish, Prince Edward Island, where the action of the novel is located.

Editor Emily McEwan, founder of Bradan Press, said in a recent interview that the Gaelic translation takes advantage of the island’s important Scottish historical heritage, adding that Ms.me Montgomery had Gaelic speaking ancestors on both sides of his family tree.

“When you read the Gaelic translation, the humor seems so natural … just as funny as in the English version”, believes Mr.me McEwan.

“The humor of the island, the humor of (Lucy Maud) Montgomery, the one with which she grew up and by which she was imbued, it is Gaelic humor, Scottish humor”, adds the editor.

Anne … the house of green gables tells the story of an orphan named Anne Shirley who arrives on the island after being adopted by an elderly brother and sister living on a farm.

This novel has become a classic in Canadian literature since its publication in 1908. It has since been translated into more than 30 languages.

The editor of the Gaelic version expects readers who venture there to be people looking to improve their knowledge of the language or who collect everything related to Anne’s world.

Translator Morag Ann MacNeil is responsible for this new version and according to her, the task has not been easy. There were words that gave her a problem, especially when the author emphasized the trees and flowers.

“I did a lot of research,” she shared, including talking to experts about Montgomery’s work and regularly referring to the Gaelic dictionary. ”

Despite the pitfalls, the translator believes that her work is faithful to the original version.

This article was produced with financial assistance from the Facebook and The Canadian Press News Scholarships.


source site-53