Literary return | Ten translations to discover

This fall will be an opportunity to read a good number of Anglo-Saxon authors, whether well established or just starting out. Here are 10 novels that caught our eye among the slew of foreign titles due out this fall.

Posted at 9:00 a.m.

Laila Maalouf

Laila Maalouf
The Press

The summer when everything melted,

The summer when everything melted

The summer when everything melted

Translated by François Happe, Gallmeister (August)

This is the first title, retranslated and republished, of the author of Betty, a novel that had won numerous awards, including the Prix des libraires du Québec last year. We already discover there an incandescent pen and an astonishing maturity, who does not hesitate to approach difficult subjects such as being Black in a small white town in Ohio in 1984, against a background of mysticism, fear of AIDS and ‘brotherly Love.

Walk the nightLeila Mottley

Walk the night

Walk the night

Translated by Pauline Loquin, Albin Michel (August)

Born in 2003 in California, Leila Mottley is the youngest author to have been selected for the Booker Prize; The New York Times even ranked her among the 10 most talented young black American authors. This first novel inspired by real events tells the descent into hell of a black teenager who is forced to sell her body to pay for the roof where she lives with her brother.

The City of Clouds and BirdsAnthony Doerr

The City of Clouds and Birds

The City of Clouds and Birds

Translated by Marina Boraso, Albin Michel (August)

Winner of the Pulitzer Prize and translated into forty languages, the author’s previous novel (All the light we can’t see) had greatly impressed us – and this one may not disappoint once again. The American makes us travel again between eras, from the XVe century to today, through the linked destinies of characters who remind us of the power of words and the importance of transmission.

Where are you, wonderful world?Sally Rooney

Where are you, wonderful world?

Where are you, wonderful world?

Translated by Laetitia Devaux, L’Olivier (September)

Irish Sally Rooney has had great success in recent years recounting the romantic tribulations of her generation with Conversations between friends and Normal People, both shot in series. This new title continues in this line and immerses us in the loves, friendships and reflections on the world of four thirty-somethings.

Oh CanadaRussell Banks

Oh Canada

Oh Canada

Translated by Pierre Furlan, Actes Sud (September)

Secrets, lies and confessions are at the heart of this new title from the great American writer. We meet a documentary filmmaker who, on the verge of death, lifts the veil on a life filled with shadows. A testamentary novel that probes the abyss of memory.

The White RockAnna Hope

The White Rock

The White Rock

Translated by Élodie Leplat, The Noise of the World (September)

The British Anna Hope builds here a plot that is woven over four centuries, through the stories of characters revolving around a famous rock in Mexico. We thus go back in time, as in the previous titles of the author, in a novel with irresistible power, we promise.

The world after usRumaan Alam

The world after us

The world after us

Translated by Jean Esch, Seuil (September)

This American author may not yet be known to us, but he writes regularly in The New Yorker and The New York Times. This very popular title in the United States (and being adapted on Netflix with Julia Roberts and Mahershala Ali) is a disturbing camera in a house on Long Island, where two families are forced to live together for a weekend. apocalyptic end.

Open WaterCaleb Azumah Nelson

Open Water

Open Water

Translated by Carine Chichereau, Denoël (October)

We are here in London, where the author of this first novel lives, which met with great success when it was published in English. This love story between two young black people speaks of racism, fear and violence in one of the largest cities in Europe – a subject in tune with the times carried by a powerful and musical writing.

CrossroadsJonathan Franzen

Crossroads

Crossroads

Translated by Olivier Deparis, L’Olivier (November)

Brand new novel from the author of Freedom and Fixes is an event in itself, and Jonathan Franzen returns in this 700-page block to his favorite theme, the American family in all its contradictions. Through the destiny of a pastor, his wife and his three children, he paints the portrait of a family in the suburbs of Chicago animated by big and small fights, with the Vietnam war in the background.

ObscuritasDavid Lagercrantz

Obscuritas

Obscuritas

Translated by Rémi Cassaigne, HarperCollins (December)

David Lagercrantz is the Swedish best-selling author who ended the Millennium saga by writing its last three volumes. This title is the first volume of his new detective series anchored in Stockholm, with a duo of investigators who are said to be Holmes and Watson. To discover.


source site-53