Posted at 6:00 p.m.
We often write yawn at the crowsrather than bayer, no doubt because the meaning of this verb escapes us today. It must be said that the two verbs have the same origin (yawn), which can add to the confusion. Interestingly, the Robert indicates that one should in fact pronounce bayer like to pay and not as yawn.
Bayer means “to remain open-mouthed” (gaping) and bayer with crows, it’s “wasting one’s time looking stupidly up in the air”. The crows here represent something insignificant. By extension, the expression is often given the meaning of being bored, which it does not have. When you are bored, you can instead watch the flies fly.
Precisely, one day when you are bored like a crust of bread behind a trunk (or like a dead rat), you can leaf through instructive and entertaining works such as Expressions and phrases (Robert) or The 1001 favorite expressions of the French.
You will also find the verb yawn (without accent), which would no longer be used except in the expression give it to someone (Where fuck her good), that is to say “make him believe it”. If you come across this expression in your reading, you will know that the absence of the circumflex accent is not an error.
What precedes also makes us want to underline that we write well Hear, hear! (not “Oyé, oyé!”)
” Hear is a conjugated form of the verb hearwhich means hear. It is actually the second person plural of the present imperative. […] The oye form […] never existed in French,” explains the Linguistic Assistance Bank of the Office québécois de la langue française. Hear, hear, good people!
The Supreme Court of the United States always uses – in French – this formula to begin its work: Hear! Hear! Hear! All persons having business before the Honorable, the Supreme Court of the United States, are admonished to draw near and give their attention, for the Court is now sitting. God save the United States and this Honorable Court!
Frenchify the name “fatbike”
Do you have a suggestion for Frenchifying the word “fatbike”? We use the term “oversized wheel bike”, but you will agree that this expression is too heavy to be retained in the medium or long term.
Responnse
The Office québécois de la langue française (OQLF) indicates that it is the term fat tire bike which has been officially recommended by the French Language Enrichment Commission (in France). This is also the translation used by the OQLF, as is the abbreviation VPS.
It is perhaps the abbreviation, already frequently used, which will prevail. After all, we commonly use the acronym SUV to designate sport utility vehicles.
The magazine Spaces asked his readers to suggest other names, among which we find for example all season mountain biking, plump bike, chubby bike Where velobese.