Critique de Kingdom of Characters par Jing Tsu – L’expérience de mort imminente de l’écriture chinoise | Livres

« JESi l’écriture chinoise n’est pas abolie, la Chine périra certainement ! C’est ce qu’a dit l’auteur littéraire Lu Xun dans les années 1930, et beaucoup en Chine étaient d’accord. L’histoire lui a donné tort, bien sûr. Comment le pays est passé de la misère à la ruine, puis à la richesse fait la une des journaux depuis plus d’un siècle. Pourtant, loin d’être aboli, le script (connu sous le nom de hànzì) a été mis en service avec succès pour toutes sortes de technologies modernes. Dans Kingdom of Characters, l’érudit Jing Tsu nous présente un siècle tumultueux et une distribution colorée de personnages (humains).

En 1900, la Chine était une grande puissance en fort déclin. L’impérialisme européen avait joué son rôle honteux habituel, mais il y avait d’autres raisons à la situation difficile du pays. Certains de ces problèmes étaient de nature linguistique. Plus de 80% de la population ne savait ni lire ni écrire, dont la plupart des femmes. Personne, sauf les fonctionnaires, ne parlait une langue standard et les nombreuses variétés de chinois rendaient impossible la communication au-delà des frontières régionales. Cependant, l’analphabétisme généralisé et l’absence d’une langue standard étaient courants dans les pays du monde entier et étaient des souvenirs vivants même en Europe. Plus étrange était le fait que le chinois écrit reflétait l’état de la langue telle qu’elle était parlée il y a 2 000 ans plutôt que n’importe laquelle des langues vernaculaires modernes – imaginez les Français faisant leur correspondance en latin. Mais le vrai problème était ailleurs : dans le système d’écriture chinois lui-même.

Ancienne, vénérée et véhicule d’une grande civilisation, la scénarisation basée sur les personnages présentait des inconvénients de plus en plus pressants à l’ère technologique. La principale chose à comprendre est que cela n’a rien à voir avec un alphabet. Les alphabets se composent généralement de 20 à 40 lettres qui représentent des sons uniques. Un nombre aussi faible en fait des claviers pratiques. Il conserve également les ensembles de codes pour la télégraphie (comme le morse) et les ordinateurs simples et simples. Les caractères chinois, en revanche, représentent des syllabes significatives, et il y en a plusieurs milliers. Tout un défi, donc, de construire une machine à écrire mécanique, ou de mémoriser le bon code morse pour chacune. De plus, les lettres d’un alphabet ont une séquence fixe, et n’importe quel utilisateur peut les débiter. Les personnages n’ont pas un tel ordre. Et bien que des solutions de contournement aient été développées pour le bien des dictionnaires et des catalogues, elles étaient sujettes aux erreurs et prenaient du temps.

Pourtant, un autre problème linguistique n’était pas inhérent à l’écriture, mais gênant tout de même : l’absence d’une méthode standardisée pour translittérer les caractères dans l’alphabet romain ou d’autres écritures. En conséquence, les mots chinois, y compris les noms, pouvaient être rendus de différentes manières : par exemple, la province que nous connaissons maintenant sous le nom de Sichuan était autrefois orthographiée soit Se-tchuen, Szechw’an ou Ssu-ch’uan. Ne vous y trompez pas. : il s’agissait de problèmes difficiles aux conséquences sociales et économiques considérables. Pour aggraver les choses, ils ont dû être résolus dans le contexte d’un empire qui s’effondre, d’une guerre civile, de plusieurs invasions étrangères, d’une autre guerre civile, du désastreux Grand Bond en avant de Mao et de son horrible Révolution culturelle. Pourtant, ils étaient résolus, grâce à une combinaison d’ingéniosité, de détermination et de fierté culturelle, avec un mélange occasionnel de diplomatie, de jeu de pouvoir et d’un peu de chance.

C’est là que l’auteur est à son meilleur : elle donne vie aux individus qui ont tout donné pour résoudre les problèmes de la technologie linguistique en Chine, alors même que les troubles politiques et sociaux faisaient rage autour d’eux. Elle décrit leurs longues luttes avec le scénario bien-aimé, leurs épreuves (prison, fuite, faim, problèmes techniques), leurs nombreuses défaites et le triomphe rare mais gratifiant. Elle dépeint l’alphabet chinois de Wang Zhao, finalement dépassé par le système bopomofo alternatif de Zhang Taiyan. Elle écrit sur plusieurs inventeurs de machines à écrire chinoises, dont aucun n’a connu de succès commercial, et sur les hommes qui ont rendu possible l’envoi d’un câble en chinois. Il y a un camée pour Zhou Youguang, qui a co-inventé le pinyin, le système moderne d’écriture du chinois dans l’alphabet romain. Et ainsi de suite, jusqu’à la pleine intégration du chinois dans l’écosystème numérique.

Cet accent mis sur des individus colorés rend le livre vivant, mais ce n’est pas sans problèmes. Les personnes que nous connaissons le mieux, celles que nous accompagnons dans leurs moments d’eurêka et leurs longs combats, ne sont souvent pas celles dont les idées finissent par prévaloir. En conséquence, nous apprenons beaucoup plus de détails sur les inventeurs « également connus » et leurs inventions que sur ceux qui ont réellement façonné la Chine moderne.

Ce qui est encore plus insatisfaisant, c’est que nous n’arrivons pas vraiment à comprendre toutes ces innovations fascinantes – pas moi, en tout cas. Pour un ouvrage sur les technologies du langage, les descriptions des rouages ​​linguistiques et des verrous technologiques sont loin d’être limpides. C’est le principal défaut d’un livre plein de portraits individuels présentés avec amour et d’histoires factuelles.

Gaston Dorren est l’auteur de Babel : le tour du monde en vingt langues. Kingdom of Characters: A Tale of Language, Obsession, and Genius in Modern China est publié par Allen Lane (20 £). Pour soutenir le Gardien et l’Observateur, achetez un exemplaire de Kingdom of Characters sur guardianbookshop.com. Des frais de livraison peuvent s’appliquer.

source site-3