A Tale of Murder, Insanity and the Making of the Oxford English Dictionary par Simon Winchester


C’est l’histoire fascinante, incroyable, mais vraie du projet de plus de 70 ans pour compiler « Le nouveau dictionnaire anglais sur les principes historiques » – une biographie de mots qui est devenu « Le dictionnaire anglais d’Oxford » (OED). Non pas que vous le sachiez d’après le titre. J’ai plus apprécié l’histoire que la narration romanesque.

Imaginez quand il n’y avait pas de dictionnaire… quand « chercher quelque chose » était impossible. C’était comme ça pour Shakespeare, c’est pourquoi ses pièces de monnaie sont celles qui ont collé, qu’elles soient ou non habituelles pour l’époque. Winchester pense que cela aurait pu être frustrant, alors que j’imagine que le barde a la confiance lexicale de Humpty Dumpty.

« Quand j’utilise un mot », a déclaré Humpty Dumpty d’un ton plutôt méprisant, « cela signifie exactement ce que je veux dire – ni plus ni moins. »
« La question est, dit Alice, si vous pouvez faire en sorte que les mots signifient tant de choses différentes.
« La question est », a déclaré Humpty Dumpty, « qui est d’être le maître – c’est tout. »

From Through the Looking-Glass, de Lewis Carroll (une autre connexion à Oxford).


Image: Humpty Dumpty, par Mervyn Peake. (La source.)

Le bon

C’est une histoire captivante de triomphe sur de multiples adversités, avec des touches de gothique victorien : le meurtre et la folie promis, ainsi que la passion pour le projet, l’excitation contrariée et l’automutilation sinistre.

Winchester décrit les antécédents familiaux, la collaboration et la relation entre le rédacteur en chef principal (Sir James Murray) et l’ex-chirurgien de l’armée américaine (le Dr William Minor, incarcéré après avoir assassiné un étranger alors qu’il était trompé), y compris des parallèles surprenants dans l’apparence très différente Hommes.
« Une relation… qui combinerait une érudition sublime, une tragédie féroce, une réserve victorienne, une profonde gratitude, un respect mutuel et une amitié lentement croissante qui pourrait même… être appelée amitié.« 

Les trois personnages principaux, Murray, Minor et le dictionnaire lui-même, sont décrits de manière vivante, et la victime du meurtre, George Merrett, n’est pas oubliée – en effet, le livre est dédié à GM

L’histoire des listes de mots, des thésaurus et des dictionnaires, ainsi que les méthodes réelles de compilation du géant OED, sont soigneusement expliquées.

Minor était de loin le plus prolifique des centaines de volontaires : un chercheur précis, méthodique, méticuleux, soumettant jusqu’à vingt fiches par jour (moins en été) pendant plus de vingt ans. Sa contribution est stupéfiante – même s’il n’était pas gravement malade mental. Sauf que, comme le souligne Winchester, si les psychotropes modernes avaient été disponibles, Minor aurait peut-être été moins obsessionnel, moins productif.

Le mauvais

Les titres trompeurs m’agacent : « The Surgeon of Crowthorne » au Royaume-Uni et « The Professor and the Madman » aux États-Unis. Le nom du village abritant l’asile n’est pas très pertinent, ni que Minor était auparavant chirurgien, et le titre américain est horriblement tabloïd et inexact : James Murray n’a jamais été professeur, ni aucune sorte d’universitaire. Il était un enseignant autodidacte qui était employé par Oxford University Press, et chevalier dans ses 70 ans, et a reçu un doctorat honorifique l’année avant sa mort.

Ce livre a un ton hybride maladroit : ni roman ni biographie/histoire. Un exemple particulièrement flagrant est celui où Winchester détaille une série importante d’incidents, sur plusieurs pages, avant d’expliquer que c’était ce que les gens disaient à l’époque parce que c’était plus dramatique. Ce n’est qu’alors qu’il rapporte la version la plus probable. Beaucoup plus tard, il se livre à des spéculations lascives, avant d’avouer « qu’il n’existe aucune suggestion » que c’est vrai.

Il y a des détails disproportionnés et ennuyeux sur des choses qui ne sont pas très pertinentes pour l’histoire principale, comme les batailles de la guerre civile américaine (mais je lisais l’édition américaine, qui fait 35 pages de plus) et certains des processus et conditions de Broadmoor (le asile).

À plusieurs reprises, Winchester fait référence au « Docteur Murray », même si le plus proche d’un tel titre était un doctorat honorifique, l’année avant sa mort, à l’âge de 78 ans. Sloppy.

Parfois, Winchester se fait trébucher par les fils de sa propre broderie. Parce que cela m’ennuyait, j’ai remarqué qu’il avait écrit que le 5 novembre, « l’obscurité était tombée sur Londres peu après cinq heures et demie » – ce qui est environ une heure plus tard qu’en réalité. Bâclée, encore.

Winchester dresse une liste de délicieux mots obscurs sur p85 – et n’en définit ni ne contextualise aucun ! Dans un livre sur un dictionnaire ! Dans un livre ultérieur, Le sens de tout : l’histoire du dictionnaire anglais Oxford, certains de ces mêmes mots sont décrits comme « mots [that] étaient absurdes, mais les gens les utilisaient pour donner l’impression qu’ils étaient sages et intelligents ». D’autres dont j’ai réussi à trouver des définitions de : abequitate (se déplacer), sulevation (excitant ou excitant), commotrix (une femme qui aide à faire bouger les choses), parentate (effectuer des rites funéraires, en particulier pour un parent), adminiculation (attestation ou corroboration) , plus quelques composés dont vous pouvez deviner la signification.

Il n’y a pas d’index (impardonnable dans un livre de non-fiction) ou de bibliographie (bien qu’il y ait une « lecture complémentaire »).

Ces aspects du style de Winchester sont vraisemblablement une caractéristique populaire. J’ai eu des problèmes similaires avec L’homme qui aimait la Chine (voir mon avis ICI).

L’indifférent et l’étrange


Image: Dr Minor parmi ses livres. (Illustration de cette édition : la source.)

Les dessins au trait occasionnels étaient une bonne idée pour donner une impression d’époque (bien que je ne pense pas qu’ils soient particulièrement bons).

Chaque chapitre commence par une longue définition d’un mot qui est vaguement pertinent pour ce chapitre. Cela aurait été bien s’ils avaient été un peu plus inhabituels. En lisant un dictionnaire, j’aurais aimé élargir mon vocabulaire.

Le style romanesque de Winchester le rend lisible et immersif, mais pour une raison quelconque, ses embellissements impliquent souvent des chevaux anthropomorphisés (« Les chevaux ont fait de leur mieux, leurs sabots frappant des étincelles sur les pavés alors qu’ils précipitaient la victime vers l’entrée de secours »). Le livre m’a rendu sarcastique, alors les équidés n’arrêtaient pas de sauter de la page.

Le Dr Minor avait « une écriture typiquement américaine ». J’aimerais savoir ce que c’était. N’importe qui?

Anecdotes non triviales


Image: Un Murray âgé dans le Scriptorium. (La source.)

J’ai été impressionné par les compilateurs du premier OED, comme le seront tous ceux qui liront ceci.

Pendant des siècles, il y avait des atlas, des livres de prières, des histoires, des romans et des livres de science et d’art, mais aucun dictionnaire anglais comme nous le pensons. Shakespeare avait probablement le thésaurus de Cooper et des listes de mots regroupés par sujet, mais pas un dictionnaire.

Le Dr Johnson a fait d’énormes progrès en lexicographie, mais le plaisir de son dictionnaire est sa bizarrerie personnelle, plutôt que la rigueur et l’objectivité scientifiques. Un exemple bien connu : « L’avoine : une céréale qui en Angleterre est généralement donnée aux chevaux, mais en Ecosse fait vivre le peuple.

L’objectif audacieux et unique de l’OED était d’inclure chaque mot, même trivial, par ordre alphabétique, avec l’étymologie, les modèles d’utilisation et des exemples de chaque signification provenant de sources publiées. L’OED montre encore le sens et l’histoire du sens. Les mots ne sont jamais supprimés ; simplement marqué comme archaïque ou obsolète.

Parce qu’il s’agissait d’une entreprise si énorme, reposant sur des bénévoles, elle était considérée comme un « produit démocratique » – une pratique qui continue à ce jour, bien que peut-être comme du « crowdsourcing ».

Le premier OED a duré 71 ans (1857-1928), bien que des sections aient été publiées à partir de 1884 (aa à ant).

Pendant ce temps, la première édition de Fowler’s Un dictionnaire d’utilisation de l’anglais moderne a été publié en 1926.

Les lexicographes trouvent la lettre C « inhabituellement remplie d’ambiguïtés et de complexités, notamment en raison de ses chevauchements fréquents avec les lettres G, K et S », et la lettre T a pris cinq ans à compiler.

L’OED de 1928 comptait 12 (ou 10, si Wikipédia est correct) volumes, répertoriant 414 825 mots-clés, avec 1 827 306 citations illustratives. Le type de typographie manuelle était de 178 miles (la distance de Londres à la périphérie de Manchester), comprenant 227 779 589 lettres et chiffres – plus les espaces et la ponctuation.

1988 a vu la première version électronique du dictionnaire.
Ce livre a été publié une décennie plus tard, en 1998.
L’OED est disponible en ligne depuis 2000.

Pour en savoir plus, consultez :
OED maison
Wikipédia sur OED
• Le livre de Winchester en 2003, Le sens de tout : l’histoire du dictionnaire anglais Oxford, qui est apparemment une histoire plus large de l’OED.

Mel Gibson Film


Image: Gibson comme Murray et Penn comme mineur (La source.)

Compléter le dictionnaire a pris beaucoup plus de temps que prévu, et donc avec le film de cette histoire. Plus de 20 ans après l’achat des droits, le film de Mel Gibson devrait sortir plus tard cette année. Voir imdb ici.

J’ai été frustré par certains éléments fictifs du livre, et je le serai probablement avec le film : il a été tourné à Dublin, plutôt qu’à Oxford, Londres et Berkshire (moins cher).

5* pour l’histoire, 3* pour l’écriture = 4*



Source link