lundi, décembre 23, 2024

Troïlus et Cressida de William Shakespeare

[ad_1]

Donc à peu près tout ce que M. Buck Mulligan écrit dans sa critique est parfait. Je voulais dire à peu près les mêmes choses que lui, mais il le fait de manière assez élégante et probante et donc vous là-bas à Goodreads-land qui lisez ceci serait bien avisé de vérifier sa critique… sans parler de son autre ceux, d’ailleurs. Il est sur le point, gamin.

Deux ou trois choses que j’aimerais souligner juste pour le plaisir…

Prélude:

Les gens qui ne creusent pas dans les classiques (sauf dans la THÉORIE ou le capital culturel ou la pruderie bourgeoise) ne se rendent généralement pas compte qu’ils ne sont pas, en fait, uniformément neutres et éthiquement propices mais sont bel et bien façonnés dans le « fout rag and bone shop du cœur » autant que n’importe quel produit humain et sont donc, et peuvent être, aussi méchants qu’ils le souhaitent. Phyhllis Schafly et l’homme de jeu Bill Bennett peuvent pontifier tout ce qu’ils veulent. Les questions demeurent ; ton art libre.

Je suis la chose la plus éloignée d’un expert de Shakespeare, mais quelques points peut-être intéressants à méditer me sont venus à l’esprit au fur et à mesure que je parcourais ce texte.

Pointez le premier :

Beaucoup de gens ont honnêtement spéculé que Shakespeare était, ou est devenu,… eh bien… dirons-nous  » francisé  » ?… il y a quelques exemples dans le travail quelques sonnets exaspérés et indignés, la ville bouillonnante de scorbuts dans Mesure pour mesure, toutes sortes de choses au-delà de mes connaissances et de mon expertise limitées, pour de vrai, cherchez-les !) qui pourraient bien suggérer une sorte de MST ou de sexe- maladie connexe. Il y a une angoisse vraiment intéressante et une sorte d’angoisse exprimée et contient plus qu’une bouffée de dégoût face à l’acte sexuel (Hamlet, quelqu’un?) Qui semble trop protester.

Je veux dire, compte tenu de l’hygiène et des mœurs sexuelles plutôt flottantes de l’époque, ce n’est certainement pas un étirement total. Au moins dans T-&-C, il n’y a vraiment pas beaucoup d’efforts pour déguiser ou enduire le funk.

Troilus et Cressida est une pièce où l’amour apparemment sincère mais naïf du premier devient une sorte d’occasion grotesque, visqueuse et perverse pour de nombreux jeux de mots sexuels effrayants et des images plutôt livides et injustifiées.

Par exemple, le pédérastique Pandarus, qui a passé la majeure partie de la pièce à sauter véritablement d’un pied sur l’autre, l’entrejambe à la main, et bave partout pendant la longue cour du doux mais terriblement sérieux Troilus et du pointu mais crédule Cressida qui semble le frapper le plus clairement comme un excersize dans le porno social fait baisser le rideau sans trop de fermeture dramatique ou même de commentaire, mais avec une description longue et acariâtre de la façon dont ses articulations douloureuses et syphilitiques ne sont qu’une garce et demie. jours, surtout à son âge avancé. Sérieusement. Bedeepbedeepbedeep th-th-th-c’est tout, les amis !

Troilus et Cressida est une pièce où l’amour apparemment sincère mais naïf du premier devient une sorte d’occasion grotesque, visqueuse et perverse pour de nombreux jeux de mots sexuels effrayants et des images plutôt livides et injustifiées.

C’est comme si à la minute où ces deux-là se réunissaient, il y avait le vieux Pandarus onctueux, à nouveau, demandant quelle était la grosseur de sa bite et si cette « tête de jeune fille » était, euh, toujours intacte. Nous savons tous à quel point Shakespeare peut être sale, et ce n’était pas seulement pour vendre plus de billets aux Groundlings, il y a un délice presque ahurissant (de la part du personnage et de l’auteur, il peut être difficile de déterminer, je vais avec oui à ce sujet) pris dans ce genre de luxure compulsive, logohrreic et de jeux de mots torrides.

La guerre n’est pas différente – L’auguste guerre de Troie semble être à peu près l’occasion de balancer la bite sans fin : les références aux combats de coqs et à l’égomanie lancinante et lancinante abondent. Je ne dirais pas que l’original n’était pas exactement privé de celui-ci, mais Shakespeare est sûr de faire monter la puanteur ici. Les personnages homériques deviennent des sortes de parodies d’eux-mêmes, criant littéralement à pleins poumons qu’ils ont le plus grand ensemble de pierres de la ville, et osant presque ouvertement l’antagoniste le plus proche en vue de laisser tomber le trou et de commencer à balancer. Je sais que la diction élisabéthaine du 17ème siècle est une chose tout à fait différente des morceaux les plus bleus de, disons, Eminem ou ODB, mais croyez-moi quand je dis que les métaphores sont, euh, à peine voilées.

Lorsque Cressida est transporté et fait la concubine des forces grecques, ils la malmenent à première vue. Certes, elle n’est essentiellement qu’un butin de guerre et ils n’ont pas vu de femme depuis un moment et ce sont des gars au sang rouge, mais certaines des notes de fond sont assez claires sur la façon dont toute la scène équivaut à un viol collectif. Ulysse (« vieille rusée », etc.) est à peu près debout et la traite de salope de cocktease quand Cressida lui répond de manière agressive lorsqu’il lui propose un « baiser ». Il est certainement ambigu quant à savoir à quel point Cressida se tient et à quel point elle laisse cela se produire, mais la vieille sentimentale la voyait comme se tenant et repoussant les monstres avec un esprit vif et une dignité indignée. Son Troïlus va se faufiler par-dessus ce mur toutes les nuits, et s’il ne peut pas la revoir, il se lèverait et mourrait, wamp wamp wamp…

Cette édition (au fait, RSC est de qualité, formatée et conçue de manière vraiment attrayante et compte tenu d’un contexte scientifique excellent, éclairant et diversifié, et le prix de détail suggéré était d’environ 7 dollars !) a offert des idées vraiment intéressantes de la part de certaines des actrices qui ont joué le rôle. Certains la voient comme une héroïne féministe donnant des coups de pied contre les bites dans un monde d’hommes laid, égocentrique et patriarcal, tandis que d’autres la voient comme une sorte décente quoique surnaturelle qui comprend lentement à quel point elle est à l’aise avec le fait d’être un objet sexuel – « surpris par sa propre superficialité. « , comme le dit une actrice. Des trucs intéressants.

Mais oui, pour revenir à mon point principal, je pense qu’on pourrait dire à juste titre que Troilus et Cressida semblent être une pièce montée avec plus qu’un sentiment que le sexe se transforme en porno et en maladie plus qu’en boutons d’or et en lunes en juin. Je ne m’attendais pas à voir ça, pas vraiment, puisque je l’ai saisi sur un coup de tête parce que j’avais besoin de lecture pendant une longue période de temps.

Mais ouais, la chose est sale comme l’enfer.

Pointez le deuxième :

Ok, alors va avec moi sur celui-ci. Ce ne sont que des spéculations vaines ici, mais je pense que quelqu’un quelque part pourrait déjà être intéressé par cette idée.

Donc, vous savez tous maintenant que de nombreux chercheurs ont émis l’hypothèse que la « belle jeunesse » des sonnets 1-126 est en fait le comte de Southampton, Henry Wriothseley, n’est-ce pas ? Sûr. Pourquoi pas? Il était, après tout, androgyne beau, au manoir né, et était sans aucun doute un mécène de Shakespeare. Consultez la page de dédicace à « Le viol de Lucrèce » pour un peu plus qu’un sentiment de « merci pour les billets verts, votre altesse ».

D’accord, donc Southampton pourrait bien avoir été l’amant de Shakespeare, si ce n’est simplement son mécène, son ami ou sa connaissance sociale. Peu importe. Ce qui est intéressant pour moi, c’est qu’à l’époque où cette pièce a été écrite, 1601-1602, le comte arrivait à la fin d’une longue campagne de massacre des Irlandais pendant la guerre de neuf ans. D’après Wikipédia (don de dieu aux érudits curieux et laïcs parmi nous), il recevait ses, euh, coups de pied à l’époque. Il a été rapporté que Southampton « a vu la majeure partie de son service actif au lit avec un capitaine Piers Edmunds – il aurait chou et étreinte son capitaine dans ses bras, et ‘jouer sans raison’ avec lui. » Ciel !

En lisant la scène où Ulysse se plaint à Agamemnon qu’Achille ne fait pas grand-chose dans le camp, à part fouiller avec son ami Patrocle :

« … dans sa tente
mensonges se moquant de nos conceptions; avec lui Patrocle
sur un lit brumeux toute la journée
brise les plaisanteries calomnieuses,
et avec une action ridicule et maladroite-
ce que, calomniateur, il appelle intention-
il nous pagine. Parfois, grand Agamemnon,
ta députation seins nus qu’il revêt,
et, comme un joueur qui se pavane, dont la vanité
se trouve dans ses ischio-jambiers, et pense qu’il est riche
pour entendre le dialogue et le son en bois
‘entre son pied tendu et l’échafaudage.
une telle apparence à plaindre et o’er-wrested
il agit ta grandeur en : et quand il parle,
C’est comme un carillon qui s’améliore, avec des termes non cadrés,
qui de la langue rugissante de Typhon laissa tomber
semblerait des hyperboles. À ce truc poussiéreux
le grand Achille, sur son lit plié se prélassant,
de sa poitrine profonde éclate de grands applaudissements,
Crie « Excellent ! C’est juste Agamemnon,
Maintenant joue-moi Nestor : fredonne et caresse ta barbe,
Alors qu’il s’habillait pour un discours. »

Etc…

De toute évidence, Ulysse dit cela pour que les autres guerriers plutôt confus et généralement agités s’accrochent et prennent Troie pour de vrai. Faire remarquer à un groupe de mâles dominants machos et frustrés que quelqu’un – un pair, sinon un supérieur – se moque d’eux dans leur dos est un très bon moyen de les énerver de manière productive.

Il semble juste intéressant que Shakespeare parle d’un gars qui était un soldat bien connu (Southampton avait déjà fait ses preuves dans plusieurs conflits auparavant et était également connu comme un peu libertin ; un dandy sarcastique et vaniteux parmi les hauts-nés) qui semble se délecter de se moquer et de tourner au ralenti, suffisamment sûr de sa réputation et de son intouchabilité générale et se moquant grossièrement de la procédure.

Shakespeare pourrait bien commenter cette situation politique réelle à travers la traduction de Chapman récemment publiée de L’Iliade (« beaucoup d’un bon état et royaume vu » et tout ça) dont il adapte les personnages et les situations dramatiques librement, de manière cohérente et étrangement en effet.

Intéressant, non ?

Si quelqu’un à Goodreads-land a une expertise particulière à ce sujet, n’hésitez pas à me le faire savoir… Je pensais juste avoir remarqué un parallèle.

[ad_2]

Source link

- Advertisement -

Latest