mardi, novembre 26, 2024

Une traduction commentée par Robert Alter

[ad_1]

Bible des Bibles !

Je suis un converti ! Pas à une religion, non, non, mais à Robert Alter comme traducteur. Je suis maintenant convaincu que si l’on s’intéresse à la lecture de la Bible en tant que littérature, les traductions de Robert Alter sont un must.

Je n’étais pas sûr au début. Lorsque j’ai approché pour la première fois l’une de ses traductions de psaumes, cela m’a semblé étrange et étranger par rapport à la version catholique de Douay-Rheims que j’avais lue du même psaume. Bien sûr, il est raisonnable de s’attendre à des différences dans les différentes traductions. Mais, de toute façon, mon premier dans

Bible des Bibles !

Je suis un converti ! Pas à une religion, non, non, mais à Robert Alter comme traducteur. Je suis maintenant convaincu que si l’on s’intéresse à la lecture de la Bible en tant que littérature, les traductions de Robert Alter sont un must.

Je n’étais pas sûr au début. Lorsque j’ai approché pour la première fois l’une de ses traductions de psaumes, cela m’a semblé étrange et étranger par rapport à la version catholique de Douay-Rheims que j’avais lue du même psaume. Bien sûr, il est raisonnable de s’attendre à des différences dans les différentes traductions. Mais, de toute façon, ma première réaction instinctive a été de regarder avec scepticisme la version d’Alter et de douter qu’elle représente une meilleure version, et comme je ne suis pas du tout équipé pour revenir aux textes hébreux originaux et essayer de résoudre par moi-même ce qui est mieux ou pire, et je ne voulais pas au départ me débattre avec de telles questions sur le texte à préférer, je me suis éloigné un moment. Je n’étais même pas sûr de vouloir essayer de lire l’intégralité des Psaumes en un temps relativement court et essayer de maîtriser l’ensemble du canon. Je suis revenu plus tard quand j’étais de meilleure humeur.

Le fait est qu’Alter est très transparent sur les raisons des choix de traduction qu’il a faits, les sources d’ambiguïté et de confusion, et les éléments qui produisent la controverse entre les traducteurs. Ses notes sont plus longues que le texte qu’elles annotent et elles contiennent beaucoup de détails. Son raisonnement m’a toujours semblé raisonnable même lorsque les notes m’ont incité à regarder avec scepticisme certains de ses choix. Je n’ai pu être sceptique que parce qu’il m’a ouvert son processus et m’a permis la possibilité d’autres approches.

Alter reconnaît la version King James comme le meilleur des efforts antérieurs pour rendre les Psaumes et la Bible dans son ensemble en anglais. En ce qui concerne les traductions anglaises plus modernes, il est beaucoup moins satisfait, et peut-être raisonnablement.

Les motifs qui ont guidé la plupart des traductions tardives ont suivi un ou deux axes fondamentaux : interpréter la Bible, dans le sens de réduire l’ambiguïté et de la rendre claire et spécifique lorsque cela est possible, en favorisant peut-être certaines interprétations particulières, et, dans un autre sens d’interprétation, en rendant la Bible plus accessible aux commun lecteurs qui recherchent la simplicité et la facilité de compréhension.

L’approche d’Alter consiste à tenter de transmettre la Bible, dans la mesure du possible, comprenant ses qualités littéraires et les ambiguïtés inhérentes qui sont organiques à une œuvre poétique, et aussi de ne pas essayer de masquer les difficultés d’une telle tâche où les erreurs textuelles et les falsifications éditoriales à travers les âges et notre ignorance d’une partie de la langue dont la Bible est composée créer des obstacles importants à la compréhension et à la traduction.

La poésie du texte est préservée autant qu’elle peut l’être, et le mystère en reste mystérieux. Ce que nous recevons est digne de la transmission.

Maintenant, il faut admettre que, pour tous les joyaux étincelants des Psaumes, il y a aussi une bonne part d’ennui à les lire tous, et il y a une écriture sans inspiration dans ces Psaumes qui sont principalement composés de phrases fixes, et ceux qui sont cousus ensemble à partir d’autres psaumes ou de fragments qui n’étaient presque certainement pas destinés à être cousus de cette manière par leurs auteurs originaux.

À un moment de la lecture, j’ai dû soupirer et dire : est-ce que chaque maudit psalmiste est la victime de comploteurs, de menteurs et de procès injustes ? Tous? Ne peuvent-ils pas penser à autre chose à psaumer ? Ne font-ils que répéter les mêmes lamentations des autres psalmistes, tout comme les pop stars adolescentes pourraient cribler les idées de chansons d’amour des autres sans jamais avoir ressenti la même chose ? Combien de ceux qui ont chanté ou récité ces psaumes ont pu être des hypocrites, invoquant Dieu pour les racheter de la calomnie méchante, même lorsque la « calomnie » était juste ?

Mais bon, je gémis juste. En fait, peut-être qu’une trentaine seulement des 150 psaumes ont ce caractère, et ils ont tous encore le potentiel de surprendre lorsqu’un nouveau tour ou une nouvelle expression apparaît dans un psaume particulier qui est unique.

D’un autre côté, il est intéressant d’observer la variété au sein des psaumes, y compris la variété de philosophie et de croyance. Parfois, les psaumes semblent présenter moins d’unité qu’un débat d’idées, et c’est peut-être l’un des meilleurs moments. Selon la façon dont le lecteur les aborde, on peut trouver des arguments pour la croyance que Dieu rend la vraie justice dans cette vie, et tout le contraire, que la persécution des justes et le triomphe des méchants peuvent être trop difficiles à supporter avec la connaissance que cette vie est si courte. Il y a des psaumes qui nous impressionnent par l’idée qu’une grande partie de ce que nous voyons dans cette vie est essentiellement illusoire et transitoire, alors que la plupart nous persuaderaient que cette vie est elle, et pour l’individu le seul espoir est d’obtenir la grâce de Dieu ici et maintenant , parce qu’il n’y a pas de louange à Dieu après notre mort. Il y a des psaumes qui suggèrent la nécessité de sacrifier des animaux, et il y a ceux qui soutiennent que ce n’est pas une nécessité. Il y a des psaumes qui pourraient encourager l’interprète chrétien à imaginer qu’il y a des récompenses éternelles dans une vie après la mort pour les fidèles, et des punitions éternelles pour les méchants, mais aucun ne peut clairement et sans ambiguïté soutenir cela, et la plupart semblent le contredire. Certains psaumes semblent même suggérer une sorte de polythéisme, dans la mesure où Dieu est le plus grand des dieux, mais pas le seul… ondieux. Néanmoins, Dieu peut avoir un tas d’autres amis surhumains au paradis avec lui, des messagers et des guerriers. Parfois, Dieu est modelé sur les dieux de la tempête d’autres religions et les dieux primordiaux vainquant les monstres marins. Mais on pourrait soutenir qu’il ne s’agit que d’un emprunt d’imagerie poétique.

Donc, oui, apparemment les Psaumes ont été divisés en cinq livres par certains de ceux qui les ont compilés et enregistrés. Pour une raison quelconque, je pense que j’ai trouvé que j’aimais le mieux les psaumes du troisième livre, donc pour moi, la plupart de la jutosité est au milieu. Peut-être que je suis juste pervers en favorisant les psaumes les plus désespérés.

Je suis probablement en train de brouiller ma critique maintenant, ou je le ferai si je continue. Je vais juste terminer avec un Psaume sélectionné, comme échantillonneur. Lequel sera-ce? Je n’ai pas encore décidé. Voyons, eeny, meeny, miney, moe :

Psaume 58*
Pour le joueur principal al-tachcheth, un David michtam.

chefs, dites-vous vraiment justice,
en justice juger l’humanité?
Dans ton cœur tu fais des méfaits sur terre,
peser une affaire avec l’indignation dans vos mains.
Le méchant retour en arrière dès le sein même de l’utérus,
les menteurs s’égarent dès la naissance.
Ils ont un venin semblable au venin du serpent,
comme la vipère sourde qui se bouche les oreilles,
donc il n’entend pas la voix des devins
ni le lanceur de sorts rusé.
Dieu, brise-leur les dents dans la bouche.
Les mâchoires des lions se brisent, ô Seigneur.
Laissez-les fondre, comme de l’eau qui s’écoule.
Qu’il retire ses flèches pour qu’elles soient
réduire.
Comme un escargot qui bouge dans sa bave,
la mortinatalité d’une femme qui ne voit pas le soleil,
avant que leurs épines ne mûrissent dans la ronce,
toujours en vie et en colère se précipita vers la ruine.
Le juste se réjouit quand il voit la vengeance,
ses pieds il se baignera dans les siens
du sang.
Et l’homme dira : « Oui, il y a du fruit pour les justes.
Oui, il y a des dieux qui jugent la terre. »

*Notez que toutes les Bibles ne numérotent pas les psaumes de la même manière. Je pense que la Bible catholique est en phase avec la Bible hébraïque, mais la plupart des protestants numérotent légèrement différemment, souvent un plus haut ou un plus bas (je ne me souviens pas) en raison de l’incertitude quant à savoir si l’un des psaumes peut en fait avoir été deux psaumes accidentellement réunis dans les manuscrits ultérieurs.

[ad_2]

Source link

- Advertisement -

Latest