[ad_1]
Je suis toujours très excité d’entendre parler de nouvelles traductions de livres que j’aime, donc cela m’attriste de devoir dire que je suis déçu par celui-ci.
Il a été publié en l’honneur du 100e anniversaire de la naissance d’Astrid Lindgren, l’auteur des livres Pippi. (Lindgren a vécu jusqu’à 94 ans, ce qui me rend très heureux). Lindgren a inventé les histoires lorsque sa jeune fille était malade au lit et a dit, à propos de rien, « Raconte-moi une histoire sur Pippi Longstocking. » Juste comme ça, l’un des noms les plus célèbres au monde est né. Lindgren a accepté et a écrit plus tard certaines des histoires de Pippi (Dieu merci).
Rien de tout cela n’est mentionné dans cette nouvelle édition – qui semble, comme je l’ai dit, une chance perdue, car c’est une aussi bonne histoire que n’importe laquelle des aventures de Pippi.
Je ne peux pas juger équitablement les illustrations de Lauren Child pour cette édition. J’adore son travail et les photos sont parfaitement mignonnes ; mais j’ai grandi avec les anciennes éditions illustrées en noir et blanc des livres de Pippi, et je ne peux m’empêcher de trouver ces images plus audacieuses et plus intéressantes.
je pense que je pouvez commenter assez la nouvelle traduction, même si je suis profondément attaché à l’ancienne. Le fait est que c’est un travail qui n’avait tout simplement pas besoin d’être fait. Ce n’est pas comme si le texte de l’ancienne édition n’était pas clair. En fait, la traduction précédente donne à ses jeunes lecteurs plus de crédit pour l’intelligence que celle-ci.
Enfant, j’adorais lire sur la fabrication de Pippi « pepparkakor — une sorte de cookie suédois », comme le dit cette traduction. Tiina Nunnally dit simplement que Pippi « préparait des biscuits au gingembre ».
Ce n’est pas vraiment bouleversant, mais je trouve cela important. Je me souviens avoir lu pour la première fois ce petit épisode de l’histoire de Pippi parce que c’était mon premier indice que cette histoire ne se passait pas seulement dans un pays différent, mais que le livre lui-même était en fait suédois dans tous les sens du terme.
Plus tard, cette idée sera confirmée dans le chapitre « Pippi divertit deux cambrioleurs ». Les cambrioleurs en question sont attirés par la maison de Pippi lorsqu’ils voient la lumière allumée. Leur première course consiste simplement à demander de la nourriture, mais quand ils voient Pippi compter un grand nombre de pièces d’or, ils décident de trouver une excuse pour frapper à sa porte, casser rapidement le joint et revenir plus tard pour voler le butin .
« Nous sommes juste entrés pour demander quelle est votre horloge », disent-ils.
Ce n’est pas ainsi que les anglophones américains demandent l’heure. Même en tant que très jeune lecteur, j’ai pu comprendre ce que signifiait cette formulation et m’en amuser.
La raison pour laquelle le traducteur a conservé cette formulation dans la traduction avec laquelle j’ai grandi est qu’elle est importante pour le jeu de mots amusant qui suit :
« Des hommes formidables et forts qui ne savent pas ce qu’est une horloge ! » dit Pippi. « Où dans le monde avez-vous été élevé ? L’horloge est un petit truc rond qui dit ‘tic tac, tic tac’, et qui va et vient mais n’arrive jamais à la porte. Connaissez-vous d’autres énigmes ? Sortez avec eux si vous le faites », a déclaré Pippi de manière encourageante.
Ce paragraphe m’a également donné ma première introduction à l’idée que différentes cultures décrivent différemment certains bruits. Je pense que c’est important et divertissant.
Il est également important que les enfants américains en particulier soient initiés au concept que leur pays n’est pas le seul, ni même le plus important, au monde. (Beaucoup d’adultes américains sont faibles sur ce concept, et ce chauvinisme national, à mon avis, ne rend pas le monde meilleur.)
Le passage continue, et je promets de le citer longuement pour une bonne raison :
Les clochards pensaient que Pippi était trop petite pour lire l’heure, alors sans un mot de plus, ils sortirent à nouveau.
« Je n’exige pas que tu dises ‘tack' » [thanks in Swedish], cria Pippi après eux, « mais vous pourriez au moins faire un effort et dire ‘cochez’. Vous n’avez même pas autant de sens qu’une horloge. Mais par tous les moyens, partez en paix. Et Pippi se remit à compter.
Ces crochets sont dans l’original. je aimé ça étant enfant. C’était ma première introduction au genre de travail qu’il faut pour traduire un livre d’une langue à une autre – un sujet qui me fascine depuis.
Voici comment la nouvelle traduction gère ce même passage :
« Eh bien, nous sommes juste entrés pour voir ce que dit votre horloge. »
« Des gars grands et forts comme vous, et vous ne savez même pas ce que dit une horloge ? » dit Pippi. « Qui t’a élevé, au fait ? N’avez-vous jamais entendu une horloge auparavant? Une horloge est un petit truc rond qui dit ‘tic tac’ et continue d’avancer mais n’arrive jamais à la porte. Si vous connaissez d’autres énigmes, écoutons-les », a déclaré Pippi pour les encourager.
Les clochards pensaient que Pippi était trop jeune pour connaître les horloges, alors sans un mot de plus, ils tournèrent les talons et partirent.
« Je ne te demande pas de jouer au morpion ! Pippi a crié après eux. « Mais tu pourrais au moins jouer avec mon énigme tic-tac. Je ne sais pas ce qui te fait vibrer ! Mais peu importe, va en paix », a déclaré Pippi, et elle a recommencé à compter son argent.
Maintenant, regarde. Si vous essayez même de faire passer le jeu de mots d’une langue à une autre, vous devrez faire mieux que cela. Mentionner le tic-tac-toe ici est complètement aléatoire – et il y a toujours une méthode à la folie de Pippi. Et si Nunnally allait suivre l’idée américaine selon laquelle les horloges disent « tick, tac », pourquoi n’a-t-elle pas demandé à Pippi de dire quelque chose sur le fait qu’elle ne peut pas comprendre que les cambrioleurs tiquent s’ils ne lui font pas signe ? (Je ne peux pas m’attribuer le mérite de celui-ci. Mon mari m’a fait remarquer les possibilités de rimes de « tac » et de « parler » dans ce passage. Mais sérieusement, c’est juste là.)
L’ensemble du livre semble dédié à l’élimination de toute référence au fait que ce livre a été écrit en suédois. La boîte à musique que Tommy et Annika donnent à Pippi joue « Ack, du käre Augustin » dans la traduction originale. Dans celui-ci, il joue « The More We Get Together ». Dans la traduction originale, Pippi fait danser la schottische aux cambrioleurs avec elle ; dans celui-ci, c’est simplement une polka.
Note au monde : les enfants qui sont assez vieux pour lire Pippi sont assez vieux pour gérer certaines références inconnues. Zut, ils sont plus préparés pour eux à certains égards que les enfants ne l’étaient quand j’étais enfant et j’ai dû trouver une encyclopédie si je voulais chercher quelque chose.
Alors, oui, j’ai trouvé cette traduction d’un livre préféré condescendante. Si vous envisagez d’offrir Pippi en cadeau, vous pouvez probablement acheter des exemplaires des trois livres de Pippi pour ce que vous paieriez pour un seul exemplaire de cette nouvelle traduction à couverture rigide. Les livres de poche n’ont peut-être pas l’air « cadeau », mais ils sont meilleurs. Alors dis moi. Et clouer pour m’avoir écouté.
[ad_2]
Source link