[ad_1]
La première édition imprimée des contes, basée sur la version syrienne, a été publiée par le Fort Williams College de Calcutta et éditée par Shaikh Ahmad ibn-Mahmud Shirawani, professeur d’arabe au collège. La première traduction européenne fut celle de l’homme d’État français Antoine Galland, dont les éditions parurent en douze petits volumes entre 1703 et 1713.
La réaction du public à l’œuvre de Galland fut positive et immédiate : les traductions et versions des contes se répandirent dans toute l’Europe. La première traduction anglaise a été réalisée par Edward Lane en 1841, suivi par John Payne en 1881 et, plus célèbre, par Sir Richard Burton en 1885. Burton, qui s’est largement appuyé sur les travaux antérieurs de Payne (et aurait même plagié une grande partie de ceux-ci) , a publié sa version en dix volumes en édition privée de mille sous son empreinte de Kama Shastra Society. Il a ensuite ajouté six volumes supplémentaires de matériel supplémentaire, qu’il a appelé Nuits supplémentaires. L’édition de Burton s’est rapidement épuisée, lui offrant son premier profit en tant qu’écrivain, et il a été au début des années 2000 reconnu comme le vulgarisateur des contes auprès des lecteurs de langue anglaise.
Historiquement considéré par les érudits arabes comme une forme de littérature « modeste » et rarement considéré pour ses mérites littéraires, Les mille et une nuitsdans ses nombreuses incarnations, était néanmoins considéré au XXIe siècle comme un classique de la littérature occidentale et continuait d’être l’une de ses œuvres les plus influentes.
Les sections Résumé de l’intrigue, Personnages, Thèmes et Style ci-dessous traitent des histoires du Livre 1 du Les mille et une nuits.
[ad_2]
Source link -2