Traduction du monde nouveau des Saintes Écritures (1984) par Anonyme


C’est une chose très responsable de traduire les Saintes Écritures de leurs langues originales d’hébreu, d’araméen et de grec dans le langage moderne. Traduire les Saintes Écritures signifie rendre dans une autre langue les pensées et les paroles de Jéhovah Dieu, l’Auteur céleste de cette bibliothèque sacrée de soixante-six livres que les saints hommes d’autrefois ont été inspirés à écrire pour notre bénéfice aujourd’hui.

C’est une pensée qui donne à réfléchir. Les traducteurs de cet ouvrage, qui craignent et aiment le Divin Auteur des Saintes Ecritures, se sentent envers lui une responsabilité particulière de transmettre ses pensées et ses déclarations le plus fidèlement possible. Ils ressentent également une responsabilité envers les lecteurs en quête qui dépendent d’une traduction de la Parole inspirée du Dieu Très-Haut pour leur salut éternel.

C’est avec un tel sens de la responsabilité solennelle qu’au cours de nombreuses années, ce comité d’hommes dévoués a produit la Traduction du monde nouveau des Saintes Écritures. L’ensemble de l’ouvrage a été publié à l’origine en six volumes, de 1950 à 1960. Dès le début, les traducteurs souhaitaient que tous ces volumes soient réunis en un seul livre, dans la mesure où les Saintes Écritures sont en réalité un seul livre par un seul auteur. . Alors que les volumes originaux contenaient des références marginales et des notes de bas de page, l’édition révisée en un volume, publiée en 1961, ne contenait ni notes de bas de page ni références marginales. Une deuxième révision a été publiée en 1970 et une troisième révision avec des notes de bas de page a suivi en 1971. En 1969, le comité a publié la traduction interlinéaire du Royaume des Écritures grecques, qui présentait sous le texte grec révisé par Westcott et Hort (réimpression de 1948) un mot littéral- traduction textuelle en anglais. Au cours des 34 dernières années, la Traduction du monde nouveau a été traduite en partie ou en totalité dans dix autres langues, avec un total d’impression et de distribution dépassant les 39 millions.

Cette nouvelle édition n’est pas seulement un raffinement du texte traduit au-delà de ses révisions déjà précédentes, mais elle a été étendue pour inclure une mise à jour et une révision complètes des références marginales (croisées) qui étaient initialement présentées en anglais, de 1950 à 1960.

Cette révision de 1984 a été publiée par nous à la Watch Tower Bible and Tract Society de Pennsylvanie pour impression, traduction dans d’autres langues principales et distribution. C’est donc avec un profond sentiment de gratitude que nous la mettons à disposition du Divin Auteur des Saintes Ecritures, qui nous a tant privilégiés et dans l’esprit duquel nous avons fait confiance pour réaliser cette révision. Nous prions pour sa bénédiction sur ceux qui utilisent cette traduction pour l’avancement spirituel.

Comité de traduction de la Bible du monde nouveau

1er juin 1984, New York, NY



Source link