Ce message contient des spoilers légers pour OBI WAN KENOBI
Guerres des étoiles est célèbre pour ses langues étrangères. Même dans le film original, le public a entendu Chewbacca parler à Shyriiwook, Greedo parler à Rodese et Jawas parler à, euh, Jawaese. Parce que la série évite les traducteurs universels trouvés dans Star Trek ou Docteur Who, les nouveaux extraterrestres apportent avec eux de nouveaux styles de discours. On pourrait penser que l’invention de nouvelles langues imposerait une grande demande aux écrivains et aux acteurs, comme lorsque Troy Kotsur a aidé à créer la langue des signes Tusken pour Livre de Boba Fett. Mais ce n’était pas le cas pour l’un des personnages les plus notoires de la trilogie préquelle.
Réfléchissant à sa première remise des gaz en tant qu’Anakin Skywalker dans Épisode II : L’attaque des clones, Hayden Christensen se souvient avoir lu le dialogue de son personnage dans le scénario. La scène appelait Anakin, maintenant adulte, à retourner sur sa planète natale Tatooine à la recherche de sa mère. En cours de route, il parle avec Watto, le Toydarian qui a tenu Anakin et sa mère Shmi en esclavage. À côté des lignes anglaises qu’il devait parler à Watto, Christensen a vu la note entre parenthèses, « en wattanais ».
Dans une conversation avec The Hollywood Reporter, Christensen a révélé qu’il s’était tourné vers George Lucas, directeur de Épisode II et créateur de Guerres des étoiles, et a demandé: « A quoi devrait ressembler le wattanais? » Pour un homme qui a mis des détails aussi méticuleux dans l’invention d’un univers, Lucas a répondu avec une réponse étonnamment nonchalante. « Eh bien, vous savez, tant que cela ne ressemble pas à l’anglais ou à toute autre langue qui pourrait sembler familière », se souvient Christensen. « Vous pouvez simplement inventer. » Et c’est ce qu’il a fait. « Donc, je me précipitais la nuit précédente pour essayer de comprendre comment maquiller Wattanese, et chaque fois que je vois cette scène, j’en prends un peu de plaisir », a-t-il admis en riant.