[ad_1]
Le poème de Paul Celan « Late and Deep » a été traduit en anglais par John Felstiner et inclus dans la collection Poèmes et prose choisis de Paul Celan. Il s’agit d’une œuvre relativement ancienne de la carrière du poète, initialement publiée en 1952 dans Coquelicot et Mémoire, comme on l’appelait en anglais. Ce poème est troublant, car il traite de la mémoire récente de l’Holocauste, de l’histoire juive à travers les âges et de la pression constante de conversion au christianisme à laquelle les Juifs ont été confrontés depuis les temps anciens et médiévaux jusqu’à nos jours. C’est un poème qui semble affirmer un serment ou une prière mais qui finit par saper ses propres promesses. Le poème est caractérisé par des allusions aux Écritures et à l’histoire chrétiennes et juives, et il semble faire signe d’avancer et de reculer, depuis l’époque de l’Exode d’Égypte jusqu’à l’Holocauste, dans une saga sans fin d’oppression, de foi et de la futilité et la stérilité de cette foi. Celan est un Juif, écrivant dans la langue allemande des oppresseurs de son peuple, mais c’est un Juif qui a perdu la foi en un Dieu personnel, ce qui rend ce poème amer dans son renoncement à l’espoir.
[ad_2]
Source link -2