Randamoozham par MT Vasudevan Nair


S’il y a une chose que j’ai réalisé après avoir lu Randamoozham de MTVasudevan Nair (traduction anglaise par Gita Krishnankutty), c’est qu’il n’y a pas d’interprétation unique du Mahabharata. Il y a eu de nombreux récits jusqu’à présent, du PoV de tant de personnages et pourtant, chaque fois que je le lis, je repars avec un sentiment différent et une compréhension différente des personnages. Comme le dit MT dans l’épilogue, le mérite revient à l’auteur original, Sage Vyasa – pas seulement pour ce qu’il a dit, mais aussi pour ce qu’il n’a pas dit. Les « silences qu’il maintenait » dans certaines parties étaient les lieux que les futurs auteurs pourraient interpréter à leur manière. Et je peux voir maintenant comment il se fait que la même histoire puisse être racontée de tant de manières différentes et ne pas sembler répétitive. Si quoi que ce soit, cela me donne seulement envie d’en lire plus de versions.

Comme tous les livres traduits d’une langue que je connais (tamoul, télougou, hindi ou malayalam), celui-ci a également commencé avec le sentiment que je me sens mal, de ne pas lire l’original. Les premiers chapitres, j’ai un peu lutté pour exclure la comparaison constante des mots anglais avec l’équivalent en malayalam. Mais une fois que j’ai fait cela, j’ai énormément apprécié le livre. Le traducteur a rendu justice au travail, sans trop perdre la poésie qui aurait été la version malayalam de MT.

Bhima est un choix étrange pour un protagoniste. Les récits populaires ne lui prêtent pas trop d’attention – il est éclipsé par Arjuna en termes de prouesses et Yudhishtira avec sa prétention au trône. C’est probablement pourquoi le PoV de Bhima est un peu rafraîchissant par rapport aux histoires habituelles que nous lisons. Yudhishtira est montré sous un jour complètement différent et dans une certaine mesure, tout comme Draupadi. Mais la partie surprenante était la représentation de Krishna. MT a enlevé toute trace de divinité de ce récit. Tout le monde est humain. Mortel. Krishna, inclus. Il n’y a pas de sari fluide couvrant la honte de Draupadi lors de son déshabillage par Dussasana. Pendant la guerre, Krishna n’utilise pas son disque pour bloquer le soleil, pour faire sortir Jarasandha à l’air libre. Non seulement cela, Karna n’est représenté avec aucun kavacha-kundalam permanent. Ainsi, le livre se présente comme un récit régulier, dépouillé de ses connotations divines et fantastiques. Je suppose que c’est ce qui en fait une lecture unique, par rapport aux autres versions du Mahabharata.

J’aurais vraiment aimé lire ceci en malayalam – peut-être que lorsque le mari est de bonne humeur, je peux le persuader de lire les bonnes parties ! 😉

PS : Je prévois de lire la traduction de Prem Panicker bientôt.



Source link