Prophétie des Sœurs de Michelle Zink


Cette revue se réfère principalement à l’édition slovaque et à de mauvaises traductions. C’est encore partiellement vrai, mais comme je l’ai découvert, le traducteur avait aggravé le livre. (ma critique originale en anglais est en bas de la page)

Videli ste niekedy takto spackaný preklad? Ja som doteraz skoro nikdy originálne texty s našimi slovenskými prekladmi neporovnávala, a to z dvoch dôvodov. Nikdy som sa nad tým poriadne nezamyslela a teda mi ani nenapadlo, e niekto to predsa musí preložiť a že sa mu to nie vždy m

Cette revue se réfère principalement à l’édition slovaque et à de mauvaises traductions. C’est encore partiellement vrai, mais comme je l’ai découvert, le traducteur avait aggravé le livre. (ma critique originale en anglais est en bas de la page)

Videli ste niekedy takto spackaný preklad? Ja som doteraz skoro nikdy originálne texty s našimi slovenskými prekladmi neporovnávala, a to z dvoch dôvodov. Nikdy som sa nad tým poriadne nezamyslela a teda mi ani nenapadlo, e niekto to predsa musí preložiť a že sa mu to nie vždy musí podariť a tiež som nevedela po anglicky, takže porovnávano vá mojiani Neskôr som si prečítala pár článkov a sťažností na úroveň slovenských prekladov, ale nikdy som tomu nevenovala nejakú veľkú pozornosť.

Ale teraz, keďže som písala anglickú recenziu, som sa rozhodla si tú knihu stiahnuť po anglicky z netu a pripojiť k mojej recenzii zopár ukážok. A tak sa začalo moje prvé porovnávanie.. A viete čo som zistila? V originále de sa mi kniha rozhodne páčila viac. Však sa len pozrite na toto :

Anglická verzia : « Oui, eh bien, maintenant nous serons coincés à l’intérieur pendant un temps interminable, et c’est tellement ennuyeux ici. Pensez-vous que tante Virginia nous autorisera à assister aux cours la semaine prochaine ? » Elle continue sans attendre de réponse. « Bien sûr, vous vous en fichez ! Vous seriez parfaitement heureux de ne plus jamais revoir Wycliffe.

A takto je to preložené : (pripomínam, že dej knihy sa odohráva v 19. storočí !) : « Non jasné, teraz budeme trčať dôme en v bohème ako dlho, a pritom je tu taká nu. Myslíš, že teta Virginia nám dovolí ísť na budúci týždeň do školy? » Alica vôbec nečaká na moju odpoveď, nadýchne sa a pokračuje: « Pochopiteľne, tebe je à fuk! Tebe par vyhovovalo, keby si už v živote do Wycliffe nevkročila. »

Ak chcete viac príkladov, stačí povedať. Takže, radím vám, e ak si chcete kúpiť túto knihu, kúpte si ju buď po česky (český preklad je skoro vždy na vyššej úrovni než ten náš – à som len počula, nemále) origin samále (aj keď priznajme si, že aj v originále sa kniha dá len ťažko považovať za « historický román » 😉

Mon avis d’origine
Savez-vous combien de lecteurs ont qualifié cela de fiction historique ? 44. Et maintenant, réfléchissons un peu. On pourrait dire que lorsqu’un livre se déroule au XIXe siècle, il doit s’agir d’une fiction historique. Mais en ma avis ce n’est pas si simple. J’attends au moins un peu d’histoire réelle dedans, mais pour l’accomplir, vous avez besoin d’une recherche et cela prend du temps, alors qu’a fait l’auteur ? Elle raisonna : « J’aurai une prophétie et deux sœurs. Il y aura une bataille entre le bien et le mal. Mais je sens qu’il manque quelque chose. Comment pourrais-je le rendre plus intéressant ? Hmmm… Je sais ! beaucoup mieux au 19e siècle avec des calèches, des gants et des baisers interdits. Chevaux, robes, vieux manoirs… Ça a l’air romantique. Eh bien, c’est ça. Écrivons. « 

Et où cela nous laisse-t-il ? Nous avons des filles qui parlent comme les adolescentes d’aujourd’hui, se comportent comme des adolescentes d’aujourd’hui, mais au lieu d’aller quelque part dans leur propre voiture, elles montent dans une calèche.

Le présent me dérangeait, les personnages étaient ennuyeux et ils parlaient toujours de faire quelque chose au lieu de simplement le faire. C’était ennuyeux et il est inutile de dire que je n’aimais pas ça. Certaines parties allaient bien et je n’ai pas écrémé, c’est pourquoi 2 étoiles.



Source link